當你老了
作者:葉芝
袁可嘉譯
當你老了,頭發(fā)白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影。
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋。
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>
在一群星星中間隱藏。
威廉·巴特勒·葉芝(1865-1939),愛爾蘭詩人、劇作家。主要詩集有《庫利的野天鵝》、《邁可·羅拔茲與舞者》、《塔樓》、《加梯與其他詩作》等。
BY百度“這首詩創(chuàng)作于1893年,是葉芝獻給他所愛毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。葉芝23歲時遇到這位22歲的愛爾蘭英軍上校的女兒,瘋狂地愛她,一直被拒絕,直到52歲時才結(jié)婚——在已經(jīng)死去丈夫的毛特·岡再次拒絕了他的求婚后,又向她的女兒伊莎貝拉求婚被拒絕之后,詩人終于停止了這種無望的念頭?!?/p>
BTW,難怪李敖曾寫過“男人單身的好處之一可以和老情人的女兒談戀愛”,原來詩人葉芝踐行過。話說愛情的不幸也成為創(chuàng)作的源泉,數(shù)十年的時光里,從各種各樣的角度,茅德·岡不斷激發(fā)葉芝的創(chuàng)作靈感;有時是激情的愛戀,有時是絕望的怨恨,更多的時候是愛和恨之間復(fù)雜的張力。
我第一次聽這首詩是在公司組織的一次詩歌朗誦會上,有個做財務(wù)的同事朗誦了這首詩,當年還得了一等獎。這首詩有七個版本的的譯文,冰心余光中等大家也翻譯過。北島在《給孩子的詩》中收錄的是袁可嘉翻譯的,也是當年同事朗誦的版本。
詩歌原文
When you are old
When you are old and grey and full of sleep。
And nodding by the fire, take down this book。
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep。
How many loved your moments of glad grace。
And loved your beauty with love false or true。
But one man loved the pilgrim soul in you。
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars。
人們常道:“哪個少女不懷春,哪個少男不不鐘情?”詩人葉芝就是其中的一個鐘情少男,他年少時遇到了讓他惦記一輩子的女人——茅德·岡。
可由于階級、地位不同,他卻怯于向茅德·岡表明自己的心意,但真正到了他勇敢邁出這一步時,茅德·岡卻無情地拒絕了他,他那顆熱情的心該會受到多大的傷害啊!
《當你年老時》這首詩歌分為三個小節(jié),詩人以假設(shè)、對比、想象的手法,賦予詩歌活的靈魂。
詩中的“你”很明顯是茅德·岡,當然“你”有詩人自己的影子。
第一小節(jié)假設(shè)人生中的一大段時光已流逝,“你”“我”成為了一個年老的人,那就請“你”取下這部詩歌,詩歌是詩人的真情,即便你年少時不考慮和“我”長相廝,到了“你”年老時,可否借“我”一段歲月?
詩人雖然十分懷念茅德·岡那時“柔和的眼神”、曾經(jīng)一起度過的快樂時光,但這終究是過去。
可見,在第一小節(jié)我們可以知道,即便詩人年少時被茅德·岡拒絕,他也希望年老時能和他在一起,說明詩人一直在等待著茅德·岡。
第二小節(jié)是全詩的重心所在,通過對比的手法,突出詩人對茅德·岡的真誠,即便她容顏逝去,滿臉皺紋,他還是那個默默愛慕著她的朝圣者的靈魂,這難道不是真愛嗎?他抨擊那些愛只為容顏的偽君子。
這一小節(jié)該是詩人一顆多么熱誠的心的體現(xiàn)??!
第三小節(jié)想象彼此若真在一起后的場景,這一段時光是詩人一生都在渴望的幸福時刻,應(yīng)當如太陽月亮般的存在。
詩人在現(xiàn)實生活中的愛情是多么的無望,他只好引導(dǎo)對方想象多年后的幸福場景。
“山”和“星星”兩個意象拓展了讀者想象的空間,引導(dǎo)讀者去感受他對茅德·岡的至死不渝,讓人感到一種圣潔的美麗。
整首詩韻律齊整,無過于華麗浮躁的語言,有的只是平白無奇的文字和真摯的感情。
多次朗讀會發(fā)現(xiàn)詩中字字含情。詩人的真摯情感躍然紙上,值得深讀。
葉芝(1865-1939),1923年獲諾貝爾文學(xué)獎,主要詩集有《蘆葦中的風(fēng)》、《責(zé)任》、《塔》等。
湖心島茵尼斯弗利島
我就要起身走了,到茵尼斯弗利島,
造座小茅屋在那里,枝條編墻糊上泥;
我要養(yǎng)上一箱蜜蜂,種上九行豆角,
獨住在蜂聲嗡嗡的林間草地。
那兒安寧會降臨我,安寧慢慢兒滴下來,
從晨的面紗滴落到蛐蛐歇唱的地方;
那兒半夜閃著微光,中午染著紫紅光彩,
而黃昏織滿了紅雀的翅膀。
我就要起身走了,因為從早到晚從夜到朝
我聽得湖水在不斷地輕輕拍岸;
不論我站在馬路上還是在灰色人行道,
總聽得它在我心靈深處呼喚。
(飛白譯)
--------------------------------------------------------------------------------
當你老了
當你老了,白發(fā)蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請取下這本詩篇,
慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人真情假意,愛過你的美麗,
愛過你歡樂而迷人的青春,
唯獨一人愛你朝圣者的心,
愛你日益凋謝的臉上的哀戚;
當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧顏。
(飛白譯)
--------------------------------------------------------------------------------
柯爾莊園的天鵝
樹木披上了美麗的秋裝,
林中的小徑一片干燥,
在十月的暮色中,流水
把靜謐的天空映照,
一塊塊石頭中漾著水波,
游著五十九只天鵝。
自從我第一次數(shù)了它們,
十九度秋天已經(jīng)消逝,
我還來不及細數(shù)一遍,就看到
它們一下子全部飛起.
大聲拍打著它們的翅膀,
形成大而破辭的圓圈翱翔。
我凝視這些光彩奪目的天鵝,
此刻心中涌起一陣悲痛。
一切都變了,自從第一次在河邊,
也正是暮色朦朧,
我聽到天鵝在我頭上鼓翼,
于是腳步就更為輕捷。
還沒有疲倦,一對對情侶,
在冷冷的友好的河水中
前行或展翅飛入半空,
它們的心依然年輕,
不管它們上哪兒漂泊,它們
總是有著激情,還要贏得愛情。
現(xiàn)在它們在靜謐的水面上浮游,
神秘莫測,美麗動人,
可有一天我醒來,它們已飛去。
哦它們會筑居于哪片蘆葦叢、
哪一個池邊、哪一塊湖濱,
使人們悅目賞心?
(裘小龍譯)
--------------------------------------------------------------------------------
基督重臨
在向外擴張的旋體上旋轉(zhuǎn)呀旋轉(zhuǎn),
獵鷹再也聽不見主人的呼喚。
一切都四散了,再也保不住中心,
世界上到處彌漫著一片混亂,
血色迷糊的潮流奔騰洶涌,
到處把純真的禮儀淹沒其中;
優(yōu)秀的人們信心盡失,
壞蛋們則充滿了熾烈的狂熱。
無疑神的啟示就要顯靈,
無疑基督就將重臨。
基督重臨!這幾個字還未出口,
刺眼的是從大記憶來的巨獸:
荒漠中,人首獅身的形體,
如太陽般漠然而無情地相覷,
慢慢挪動腿,它的四周一圈圈,
沙漠上憤怒的鳥群陰影飛旋。
黑暗又下降了,如今我明白
二十個世紀的沉沉昏睡,
在轉(zhuǎn)動的搖籃里做起了惱人的惡夢,
何種狂獸,終于等到了時辰,
懶洋洋地倒向圣地來投生?
(袁可嘉譯)
--------------------------------------------------------------------------------
麗達與天鵝
突然襲擊:在踉蹌的少女身上,
一雙巨翅還在亂撲,一雙黑蹼
撫弄她的大腿,鵝喙銜著她的頸項,
他的胸脯緊壓她無計脫身的胸脯。
手指啊,被驚呆了,哪還有能力
從松開的腿間推開那白羽的榮耀?
身體呀,翻倒在雪白的燈心草里,
感到的唯有其中那奇異的心跳!
腰股內(nèi)一陣顫栗.竟從中生出
斷垣殘壁、城樓上的濃煙烈焰
和阿伽門農(nóng)之死。
當她被占有之時
當?shù)厝绱吮惶炜盏囊靶U熱血制服
直到那冷漠的喙把她放開之前,
她是否獲取了他的威力,他的知識?
(飛白譯)
--------------------------------------------------------------------------------
在本布爾山下
1
憑著圍繞馬理奧提克的輕波的
那些圣人所說的一切,起誓說,
阿特勒斯的女巫確確實實知道,
講了出來,還讓一只只雞叫。
憑著那些騎士、女人——體形和膚色
都證明了他們真是超人,起誓說,
臉色蒼白、面容瘦長的伴侶,
永遠、永遠充滿了生機的空氣,
贏得了他們激情的完整;
此刻,他們疾駛在冬日的黎明,
本布爾本山是他們身后的景致。
這些,是他們想說的要旨。
2
許多次,一個人死,一個人生
在他們那兩個來世之中,
民族的來世,靈魂的來世,
古老的愛爾蘭熟悉這一切.
無論人是死在他的床上,
或送他命的是一聲槍響,
與親愛的人們的暫時分離
是人都恐懼的最糟的事。
雖然挖墳者的勞作悠長,
他們的鐵鍬鋒利,肌肉強壯,
他們只是把他們埋葬的人
重新推進了人類的思想中。
3
你聽到過米切爾的禱告聲聲:
“主呵,結(jié)我們的時代帶來戰(zhàn)爭!”
你知道,當一切話兒都已說完,
而一個人正在瘋狂地鏖戰(zhàn),
從早巳瞎的眼睛里落下了什么,
他完整了他不完整的思索.
于是有一會兒站得消停,
高聲大笑,心里一片寧靜。
甚至最聰明的人在使命實現(xiàn)、
工作認識、伙伴選擇之前,
也全因為某種暴力行為,
心里總是感到那么惴惴。
4
詩人和雕塑家,干你們的工作,
別讓那種時髦的畫家一味去躲
他的偉大的祖先曾做過的事,
把人的靈魂給上帝帶去,
使他把搖籃正確地填好。
衡量開始了我們的力量,
——個典型的埃及人把形狀思想,
溫和的費迪阿斯做出的形狀。
在西斯汀教堂的屋頂中,
米開朗琪羅留下了證明;
那里,只是一個半醒的亞當
就能夠使走遍地球的女人惶惶,
最后她的內(nèi)心一片激情洋溢,
證明有一個預(yù)先確定的目的,
在那秘密工作的思想之前,
人類的完美實際上平凡。
十五世紀的意大利的大師,
設(shè)計上帝和圣人的背景時,
總畫著花園,那里靈魂安寧,
人們看到的一切東西,
花朵、芳革.還有無云的天空,
多像睡覺的人醒了又在夢中,
看到的那些仿佛如此的形狀
這種形狀消失了,只剩下床
和床架,依然在聲言
天國的門打開了。
哦旋轉(zhuǎn)
一場更大的夢已經(jīng)消逝,
卡爾弗特和威爾遜、布萊克和克勞德,
為信上帝的人準備了一種休息,
是帕爾默的話吧,但在那之后,
我們的思想就充滿了混亂、憂愁。
5
愛爾蘭詩人,學(xué)好你們的專業(yè),
歌唱那美好地做成的一切,
輕視那種正從頭到腳
都已失去了模樣的奧妙,
他們?nèi)狈τ洃浀念^和心——
低卑的床上的低卑的產(chǎn)品。
歌唱農(nóng)民們,然后是
策馬疾駛的鄉(xiāng)間紳士,
修士們的神圣,仿效
飲完苦啤酒的人狂笑;
歌唱那些歡樂的爵士和夫人,
那是在英勇的七個世紀中
形成的最根本的本質(zhì);
讓你的頭腦想著其它的日子,
這樣.我們在將來依然能
成為不可征服的愛爾蘭人。
6
在光禿禿的本布爾本山頭下面,
葉芝躺于特拉姆克力夫墓地中間。
一個祖先曾是那里的教區(qū)長,
許多年之俞,一座教堂就在近旁,
在路旁,是一個古老的十字架,
沒有大理石碑,也沒有套話;
在附近采來的石灰石上,
是按他的指示刻下的字樣:
對生活,對死亡
投上冷冷的一眼
騎士呵,向前!
--------------------------------------------------------------------------------
一九一六年復(fù)活節(jié)
我在日暮時遇見過他們,
他們帶著活潑的神采
從十八世紀的灰色房子中
離開柜臺或?qū)懽峙_走出來。
我走過他們時曾點點頭
或作著無意義的寒暄,
或曾在他們中間呆一下,
又過禮貌而無意義的交談,
我談話未完就已想到
一個諷刺故事或笑話,
為了坐在俱樂部的火爐邊,
說給一個伙伴開心一下,
因為我相信,我們不過是
在扮演丑角的場所討營生:
但一切變了,徹底變了:
一種可怕的美已經(jīng)誕生。
那個女人的白天花在
天真無知的善意中,
她的夜晚卻花在爭論上,
直爭得她聲嘶臉紅。
她年輕、修理,哪有聲音
比她的聲音更美好,
當她追逐著兔子行獵?
這個男人辦了一所學(xué)校,
還會駕馭我們的飛馬;
這另一個,他的助手和朋友,
也加入了他的行列;
他的思想大膽而優(yōu)秀,
又有敏感的天性,也許
他會終于獲得聲望。
這另一個人是粗陋的
好虛榮的酒鬼,我曾想。
他曾對接近我心靈的人
有過一些最無聊的行動,
但再這支歌里我要提他:
他也從荒誕的喜劇中
辭去了他扮演的角色;
他也和其他人相同,
變了,徹底的變了:
一種可怕的美已經(jīng)誕生。
許多心只有一個宗旨
經(jīng)過夏天,經(jīng)過冬天,
好像中了魔變?yōu)閹r石,
要把生命的流泉攪亂。
從大路上走來的馬,
騎馬的人,和從云端
飛向翻騰的云端的鳥,
一分鐘又一分鐘地改變;
飄落在溪水上流云的影
一分鐘又一分鐘地變化;
一只馬蹄在水邊滑跌,
一匹馬在水里拍打;
長腿的母松雞俯沖下去,
對著公松雞咯咯地叫喚;
它們一分鐘又一分鐘地活著:
石頭是在這一切的中間。
一種過于長久的犧牲
能把心變?yōu)橐粔K巖石。
呵,什么時候才算個夠?
那是天的事,我們的事
是喃喃念著一串名字,
好像母親念叨她的孩子
當睡眠終于籠罩著
野跑了一天的四肢。
那還是不是夜的降臨?
不,不,不是夜而是死;
這死亡是否不必要呢?
因為英國可能恪守信義,
不管已說了和做了什么。
我們知道了他們的夢;
知道他們夢想過和已死去
就夠了;何必管過多的愛
在死以前使他們迷亂?
我用詩把它們寫出來——
麥克多納和康諾利,
皮爾斯和麥克布萊,
現(xiàn)在和將來,無論在哪里
只要有綠色在表層,
是變了,徹底地變了:
一種可怕的美已經(jīng)誕生。
查良錚 譯
--------------------------------------------------------------------------------
思想的氣球
(以下兩首為綠豆譯)
雙手,依照給你的吩咐去做;
牽引著思想的氣球
膨脹并且飄曳在風(fēng)中
抵達它狹隘的棚屋。
--------------------------------------------------------------------------------
圣徒和駝子
起立,舉起你的手然后開始
祈福
為一個品嘗著慘烈痛楚的男人
在回味他已喪失的名聲的過程中。
一位羅馬的凱撒也已屈服
在這駝峰之下。
圣徒
上帝試探著每一個人
根據(jù)種種不同的方式。
我不應(yīng)該停止贊美,因為
我正在用皮鞭痛笞自己
也許就在那個夜間與清晨,我就可以驅(qū)趕走
在我肉體中隱藏著的希臘人亞歷山大,
還有奧古斯都·凱撒,在他們之后
接下來就是了不起的無賴漢亞爾西巴德。
駝子
對于所有在你肉體中起立
并且祈福著的人們,我要呈獻上自己的這份感激,
給予他們的敬意恰好根據(jù)他們的等級,
但絕大多數(shù)的都要留給亞爾西巴德。
注釋:
亞爾西巴德(Alcibiades): c.450-404 B.C., 雅典政治家和將軍。
綠豆 譯
--------------------------------------------------------------------------------
駛向拜占庭
那不是老年人的國度。青年人
在互相擁抱;那垂死的世代,
樹上的鳥,正從事他們的歌唱;
魚的瀑布,青花魚充塞的大海,
魚、獸或鳥,一整個夏天在贊揚
凡是誕生和死亡的一切存在。
沉溺于那感官的音樂,個個都疏忽
萬古長青的理性的紀念物。
一個衰頹的老人只是個廢物,
是件破外衣支在一根木棍上,
除非靈魂拍手作歌,為了它的
皮囊的每個裂綻唱得更響亮;
可是沒有教唱的學(xué)校,而只有
研究紀念物上記載的它的輝煌,
因此我就遠渡重洋而來到
拜占庭的神圣的城堡。
哦,智者們!立于上帝的神火中,
好像是壁畫上嵌金的雕飾,
從神火中走出來吧,旋轉(zhuǎn)當空,
請為我的靈魂作歌唱的教師。
把我的心燒盡,它被綁在一個
垂死的肉身上,為欲望所腐蝕,
已不知它原來是什么了;請盡快
把我采集進永恒的藝術(shù)安排。
一旦脫離自然界,我就不再從
任何自然物體取得我的形狀,
而只要希臘的金匠用金釉
和錘打的金子所制作的式樣,
供給瞌睡的皇帝保持清醒;
或者就鑲在金樹枝上歌唱
一切過去、現(xiàn)在和未來的事情
給拜占庭的貴族和夫人聽。
查良錚譯
--------------------------------------------------------------------------------
在學(xué)童中間
1
我邊走邊問,打從長教室穿過,
和藹的白頭巾老修女回答問題,
孩子們學(xué)做算術(shù),練習(xí)唱歌
學(xué)習(xí)各樣的讀本,還有歷史,
剪裁和縫紉都要求干凈利索,
樣式最好又時新——孩子們時不時
出于好奇心,免不了抬眼注目
一位六十歲含笑的頭面人物。
2
我冥想一個麗達那樣的身影
俯就奄奄的爐火,她講起童年
一次受嚴厲的責(zé)備或一件小事青
竟然在童心上造成悲劇的一天——
這一講時我們兩個年輕的心靈
像出于同情而融進了一單個空間,
或者,改一下柏拉圖有名的妙譬,
化作了蛋黃與蛋白,渾成一體。
3
想起了當年那一陣憂傷或憤怒,
我再對這一個那一個小孩子看看,
猜是否她當年也有這樣的風(fēng)度——
因為天鵝的女兒也就會承擔(dān)
每一份涉水飛禽遺傳的稟賦——
也有同樣顏色的頭發(fā)和臉蛋,
這么樣一想,我的心就狂蹦亂抖,
她活現(xiàn)在我的面前,變一個毛丫頭。
4
她目前那一副形象飄進了我心里,
難道是十五世紀手的塑造,
它兩頰深陷,仿佛它只是喝空氣,
只是吞夠了影子就算吃飽?
我雖然從不是麗達一類的后裔,
也有過美麗的羽毛——夠了,好,
逢人最好是用微笑報微笑,表示出
這個老草人過日子挺舒舒服服。
5
年輕的母親,膝上抱一個人形
(那是“生殖蜜”泄漏給人間的皮囊,
根據(jù)了回憶或是“忘藥”的決定
一定得睡眠,叫嚷,掙扎著要逃亡),
會怎樣看她的兒子,只見人頭頂
白茫茫披六十來個冬天的風(fēng)光,
就認為報償了生她兒子的痛苦、
愁他入世前途的牽腸掛肚?
6
柏拉圖認為自然不過是水泡
戲弄著事物的幽靈式千變?nèi)f化圖;
堅實的亞理士多德?lián)]舞著樺木條,
會鞭打一位王中之王的屁股;
金股骨畢達哥拉斯,無人不曉,
撥弄著琴弓或琴弦就可以算出
那顆星歌唱的、懶詩神聽見的和音:
頗布片綁上老桿子嚇嚇飛禽!
7
修女和母親,兩類人都崇拜偶像,
可是燭光照亮的尊容并不能
激起哪一位母親的癡心妄想,
只能使石像或銅像寧息安生。
但它們也叫人心碎——諸多色相,
激情、虔誠、慈愛所熟悉的至尊!
一切至高的光榮所象征的浮華,
對人類事業(yè)心自生自長的嘲弄家!
8
辛勞本身也就是開花、舞蹈,
只要軀體不取悅靈魂而自殘,
美也并不產(chǎn)生于抱憾的懊惱,
迷糊的智慧也不出于燈昏夜闌。
栗樹啊,根柢雄壯的花魁花寶,
你是葉子嗎,花朵嗎,還是株干?
隨音樂搖曳的身體啊,灼亮的眼神!
我們怎能區(qū)分舞蹈與跳舞人?
卞之琳譯
--------------------------------------------------------------------------------
旋轉(zhuǎn)
旋轉(zhuǎn)!旋轉(zhuǎn)!古老的石臉,向前望去;
想得太多的事呵,就再也不能去想;
因為美死于美,價值死于價值,
古老的特征已在人的手中消亡。
非理性的血流成河,染污了田地;
恩培多克勒把一切亂扔在地上;
赫克托死了,一道光在特洛伊映照;
我們旁觀的,只是在悲劇性的歡樂中大笑。
如果麻木的夢魘騎上了頭頂,
鮮血和污泥沾滿了敏感的身體——
又怎么樣?不要嘆息,不要哀慟,
一個更偉大、更動人的時代已經(jīng)消失;
為了涂過的形體和一箱箱化妝品,
我在古墓里嘆息,但再也不嘆了;
又怎么樣?從巖洞中傳出一個聲音,
它知道的一切只是一個詞“歡欣!”
行為和工作漸漸粗了,靈魂也粗了,
又怎么樣?古老的石臉親切地看待一切;
愛馬匹和女人的人,都將被從
大理石的破碎墳?zāi)估?
或暗黑地在雞貂和貓頭鷹中
或在任何富有、漆黑的虛無中掘起,
工人、貴族和圣人,所有這些東西
又在那不時髦的旋轉(zhuǎn)讓旋轉(zhuǎn)不已。
(裘小龍 譯)
--------------------------------------------------------------------------------
我的書本去的地方
我所學(xué)到的所有言語,
我所寫出的所有言語,
必然要展翅,不倦地飛行,
決不會在飛行中停一停,
一直飛到你悲傷的心所在的地方,
在夜色中向著你歌唱,
遠方,河水正在流淌,
烏云密布,或是燦爛星光。
(裘小龍 譯)
--------------------------------------------------------------------------------
本文地址:http://www.mcys1996.com/scgf/109238.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 千萬不要舍不得享受生活
下一篇: 夫妻打架的“技術(shù)”