相愛好難 但我依然相信愛 順其自然 不必糾結于當下 只做好自己 一定會有頻率相同的人來愛你 那你有想見我嗎
這其實是兩句話,中間應該用句號.樓上的翻譯顯然不合適,hard是形容詞或副詞,不是名詞,怎么跟hope并列.
前面這句我們應該擴展一下再翻譯,可以這樣擴展:“努力,就有希望.”
我的翻譯如下,供參考:
As long as the efforts,there is hope!Our future is not a dream.
或者這樣翻譯:There are efforts,there is hope!Our future is not a dream.
同寫一個愛
-----電影《尋找微塵》主題歌蓋堯詞 侯冰曲
海風輕輕吹醒我們心中的夢
浪花朵朵綻放人間最美的情
細雨靜靜 滋潤渴望的心靈
大愛無言 降臨天使之城
獻出你我的真情 追逐愛的夢
愿我的眼睛永遠看到你的笑容
讓我們手相牽
同在一片藍天下
本文地址:http://www.mcys1996.com/scgf/90523.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權,注重分享,但你溫暖有光.png" alt="你未必萬丈光芒
!.png" alt="非常在理的一段真實話
!" onerror="nofind(this)" >