作者:威廉 ·華茲華斯( 英國 )
朗讀:思兒
BGM:雨的印記
我好似一朵孤獨的流云,
高高地飄游在山谷之上,
突然我看見一大片鮮花,
是金色的水仙遍地開放,
它們開在湖畔,開在樹下,
它們隨風嬉舞,隨風波蕩。
它們密集如銀河的星星,
像群星在閃爍一片晶瑩;
它們沿著海灣向前伸展,
通向遠方仿佛無窮無盡;
一眼看去就有千朵萬朵,
萬花搖首舞得多么高興。
粼粼湖波也在近旁歡跳,
卻不知這水仙舞得輕俏;
詩人遇見這快樂的伙伴,
又怎能不感到欣喜雀躍;
我久久凝視——卻未能領悟,
這景象所給我的精神至寶。
后來多少次我郁郁獨臥,
感到百無聊賴心靈空漠;
這景象便在腦海中閃現(xiàn),
多少次安慰過我的寂寞;
我的心又隨水仙跳起舞來,
我的心又重新充滿了歡樂。
注:朗讀文本與此不一致
丨相關丨
圖片聽思兒讀余光中《春天,遂想起》
威廉·華茲華斯
華茲華斯(1770~1850)英國詩人,與柯爾律治、騷塞同被稱為“湖畔派”詩人。華茲華斯生于律師之家,少孤,就學于劍橋大學,1790年和1791年兩次赴法。當時正是法國大革命的年代,年輕的華茲華斯對革命深表同情與向往。回國后不久,局勢劇變,華茲華斯對法國大革命的態(tài)度漸趨保守,最后,終于成為安享“桂冠詩人”稱號的前浪漫主義詩人。
華茲華斯的詩以描寫自然風光、田園景色、鄉(xiāng)民村姑、少男少女聞名于世。文筆樸素清新,自然流暢,一反新古典主義平板、典雅的風格,開創(chuàng)了新鮮活潑的浪漫主義詩風。1798年華茲華斯與柯爾律治共同發(fā)表的《抒情歌謠集》宣告了浪漫主義新詩的誕生。華茲華斯在1800年《抒情歌謠集》第二版的序言中詳細闡述了浪漫主義新詩的理論,主張以平民的語言抒寫平民的事物、思想與感情,被譽為浪漫主義詩歌的宣言。此后,華茲華斯的詩歌在深度與廣度方面得到進一步的發(fā)展,在描寫自然風光、平民事物之中寓有深意,寄托著自我反思和人生探索的哲理思維。完成于1805年、發(fā)表于1850年的長詩《序曲》則是他最具有代表性的作品。
華茲華斯詩才最旺盛的時期是1797至1807年的10年。其后佳作不多,到1843年被任命為“桂冠詩人”時已經(jīng)沒有什么作品了。然而縱觀他的一生,其詩歌成就是突出的,不愧為繼莎士比亞、彌爾頓之后的一代大家。華茲華斯詩歌的藝術成就他不僅創(chuàng)立理論,而且本人就實踐理論。他與柯爾律治合作的《抒情歌謠集》這本小書所開始的,不止是他們兩人的文學生涯,而是一整個英國浪漫主義詩歌運動。對于中國讀者,華茲華斯卻不是一個十分熟悉的名字。能讀英文的人當然都看過他的若干小詩,如《孤獨的割麥女》,但不懂英文的人卻對他的詩沒有多少印象,原因之一是他的詩不好譯——哲理詩比敘事詩難譯,而華茲華斯寫得樸素、清新,也就更不好譯了。原因之二是,他曾被評為“反動的浪漫主義”的代表,因此不少人未讀他的作品,就已對其人有了反感。還有一個原因可能是:他那類寫大自然的詩在我國并不罕見,他的思想也類似老莊,因此人們對他無新奇感。但他是值得一讀的。除了歷史上的重要性之外,他有許多優(yōu)點,例如寫得明白如話,但是內容并不平淡,而是常有神來之筆,看似普通的道理,卻是同高度的激情結合的。法國大革命就曾深深激動了他,使他后來寫下這樣的名句: 幸福呵,活在那個黎明之中, 年輕人更是如進天堂! ——《序曲》第十一章 他的山水詩極其靈秀,名句如:我好似一朵孤獨的流云。他的愛情詩,如與一位名叫露西的姑娘有關的幾首,也是極其真摯,極其動人,無一行俗筆,用清新的文字寫出了高遠的意境。他能將復雜深奧的思想準確地、清楚地表達出來,民歌體的小詩寫得精妙,白體無韻詩的運用更在他的手里達到了新的高峰,出現(xiàn)了宛轉說理的長長詩段。用這樣的詩段他寫出了長詩《丁登寺旁》,表達了大自然給他的安慰和靈感;接著又經(jīng)營多年,寫出了一整本詩體自傳,題名《序曲——一個詩人心靈的成長》,開創(chuàng)了自傳詩的新形式。在十四行詩方面,他將密爾頓的豪放詩風發(fā)揚光大,用雄邁的筆調寫出了高昂的激情,例如這樣的呼喚: 啊,回來吧,快把我們扶挽, 給我們良風,美德,力量,自由! 你的靈魂是獨立的明星, 你的聲音如大海的波濤, 你純潔如天空,奔放,崇高…… 這是過去以寫愛情為主的十四行詩中罕見之筆,也說明兩位愛好自由的大詩人如何心心相?。】傊?,華茲華斯詩路廣,意境高,精辟,深刻,令人沉思,令人向上,而又一切出之于清新的文字,確是英文詩里三或四個最偉大的詩人之一。只是他后期詩才逐漸枯竭,所作變得冗長沉悶,又使人無限惋惜。
沒找到你要的只找到這個不知道是不是?
THE DAFFODILS
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host,of golden daffodils,
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-|ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced,but they
Out|did the sparkling waves in glee:
A Poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft,when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
W.WORDSWORTH.
詠水仙
我好似一朵孤獨的流云,
高高地飄游在山谷之上,
突然我看見一大片鮮花,
是金色的水仙遍地開放,
它們開在湖畔,開在樹下,
它們隨風嬉舞,隨風波蕩。
它們密集如銀河的星星,
像群星在閃爍一片晶瑩;
它們沿著海灣向前伸展,
通往遠方仿佛無窮無盡;
一眼看去就有千朵萬朵,
萬花搖首舞得多么高興。
粼粼湖波也在近旁歡跳,
卻不如這水仙舞得輕俏;
詩人遇見這快樂的旅伴,
又怎能不感到欣喜雀躍;
我久久凝視——卻未領悟;
這景象所給我的精神至寶。
后來多少次我郁郁獨臥,
感到百無聊賴心靈空漠;
這景象便在腦海中閃現(xiàn),
多少次安慰過我的寂寞;
我的心又隨水仙跳起舞來,
我的心又重新充滿了歡樂。
________________________——————————————————————————————————————————————————————————
濟慈原文詩一首
Bright Star
by: John Keats
[Links] [Interpretations] [Discussion]
Bright star, would I were stedfast as thou art--
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors--
No--yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever--or else swoon to death.
譯文:
明亮的星
明亮的星,我希望能象你一樣堅定
——但我并不想獨自燦爛地
懸掛在夜空,永恒地睜著眼睛,
如同大自然中耐心,不眠的修行者,
去觀看移動的水流像牧師般工作
把地球人類的海灘純潔地洗禮,
或者凝視著新生的雪輕盈地墜落,
給高山和荒地戴上柔軟的面具——
不!——我只愿意永遠堅定不移地
枕靠在我美麗愛人成熟的胸房上,
永遠感受著她柔軟的沉落和升起,
永遠在甜蜜的躁動中蘇醒著,
聆聽著,聆聽著她溫柔纖細的呼吸,
就永遠這樣活著——或者在陶醉中死去。
鏈接:/s/1f1noQBNtSvIj4hbuYmGXtQ
?
提取碼:5co8?
《我是一朵孤獨的流云》收錄了最能體現(xiàn)濟慈創(chuàng)作才華的詩篇,集中全面地展示了濟慈一生的詩歌成就。他不像其他偉大的浪漫主義詩人那樣探尋過于崇高的理念,而是害怕自己在有限的生命里一無所有,于是,拼搏、超越成為他戰(zhàn)勝內心恐懼、勇于面對現(xiàn)實的良藥,成為他珍惜和贊美生命的最佳方式,也為在俗世間浮躁的我們帶來了激勵和希望。 ? ?
本文地址:http://www.mcys1996.com/scgf/94620.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權,注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡,轉載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標注錯誤或侵犯了您的合法權益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 為你讀詩丨不要在門前等候陌生人
下一篇: 為你讀詩丨愿陽光就像平時一樣照進窗戶