作者丨王海?!?朗讀丨少華
我是你流浪過的一個地方
1
在同一個一百年里,
你來了我來了
——不早,也不遲
在同一朵云彩下,
你看見我我看見你
——不遠(yuǎn),也不近
你就在那兒,有樹有水
所以,我愛你。
2
我沒有找到你我碰見你了
我沒有想到你我看見你了
我看見你了,你還能往哪兒跑呢
你是我今生今世最大的意外
這不是在夢里,也不是在畫里
你和我攜手同行
走進(jìn)落日與大地的親吻
天地如此寧靜,我聽見了
我心如此感恩,你聽見了嗎
你就說吧說吧,今晚我住在哪兒呢
瞧你的長發(fā)森林你的明眸流水
都是我的家
丨讀詩活動丨
圖片即可閱讀
在2005年9月上半期《讀者》上看見這樣一首詩,《愛》,作者為愛爾蘭的羅伊·克里夫特。
我愛你,不光因為你的樣子,
還因為,和你在一起時
,我的樣子。
我愛你,不光因為你為我而做的事,
還因為,為了你,
我能做成的事。
我愛你,因為你能喚出,
我最真的那部分。
我愛你,因為你穿越我心靈的曠野,
如同陽光穿透水晶般容易,我的傻氣,我的弱點,在你的目光里幾乎不存在。
而我心里最美麗的地方,卻被你的光芒照的通亮。
別人都不曾走那么遠(yuǎn),別人都覺得尋找太麻煩,
所以沒人發(fā)現(xiàn)過我的美麗,所以沒人到過這里。
因為很喜歡,所以急切地想看看原文是怎樣的;因為很喜歡,所以恨不得一口氣讀完作者的其他詩篇。我在google里type into “Roy Clift“一無所獲,除非輸入“羅伊·克里夫特”能找到一些摘錄了《愛》這首詩的blog。
愛---羅伊·克里夫特
我愛你,
不光因為你的樣子,
還因為,
和你在一起時,
我的樣子。
我愛你,
不光因為你為我而做的事,
還因為,
為了你,
我能做成的事。
我愛你,
因為你能喚出,
我最真的那部分。
我愛你,
因為你穿越我心靈的曠野,
如同陽光穿透水晶般容易,
我的傻氣,
我的弱點,
在你的目光里幾乎不存在。
而我心里最美麗的地方,
卻被你的光芒照得通亮,
別人都不曾費心走那么遠(yuǎn),
別人都覺得尋找太麻煩,
所以沒人發(fā)現(xiàn)過我的美麗,
所以沒人到過這里。
羅伊·克里夫特-愛- -
( [愛爾蘭]羅伊.克里夫特 王悅編譯)
“Love”
by Roy Croft
I love you,
Not only for what you are,
But for what I am
When I am with you.
I love you,
Not only for what
You have made of yourself,
But for what
You are making of me.
I love you
For the part of me
That you bring out;
I love you
For putting your hand
Into my heaped-up heart
And passing over
All the foolish, weak things
That you can’t help
Dimly seeing there,
And for drawing out
Into the light
All the beautiful belongings
That no one else had looked
Quite far enough to find.
I love you because you
Are helping me to make
Of the lumber of my life
Not a tavern
But a temple;
Out of the works
Of my every day
Not a reproach
But a song.
I love you
Because you have done
More than any creed
Could have done
To make me good
And more than any fate
Could have done
To make me happy.
You have done it
Without a touch,
Without a word,
Without a sign.
You have done it
By being yourself.
Perhaps that is what
Being a friend means,
After all.
羅伊?克里夫特停下筆,輕輕說,"湖邊的煙花,熟悉的擁抱。我牽著她傻笑著趕路。看她孩童般的步伐消失在視野所及的拐角處,我感到幸福。"
本詩在2005年<讀者>的第九期的第五頁(詩三首)
資料:
姓名:Roy Clift
中文名羅伊?克里夫特
愛好;寫詩
最喜歡的詩:世界上最遙遠(yuǎn)的距離
最喜歡的話;By being yourself.
Perhaps that is what
寫過的詩:愛 [LOVE]
最想對欣賞你的人說:THANKS
現(xiàn)在的心情:!
認(rèn)為世界上最珍貴的是:LOVE
對自己的評價:]羅伊?克里夫特 笑笑,沒有回答,一會,他說:"我會加油'}
本文翻譯:王東遠(yuǎn)
羅伊克里夫特的《我愛你》譯文是:
我愛你,不僅僅因為你是誰,
還因為與你同在時我所是的人。
我愛你,不僅僅因為你如何塑造自己,
還因為你如何塑造我。
我愛你,因為你能激發(fā)我的內(nèi)在。
我愛你,因為你的手能撫慰我荒涼的心房,
對我的傻氣,我的脆弱,
你都給予無盡的包容。
而我心里最美麗的所在,其他人從來都沒有費心
去我心深處挖掘,卻能被你昭然照亮。
我愛你,因為你幫助去塑造我的人生,
我因而沒有成為低俗的客棧,
而成為了一座圣潔的殿堂;
對于我日常的工作,
你沒有絲毫責(zé)備,
而是唱著無盡的贊歌。
我愛你,因為你為我所做的
遠(yuǎn)勝于其他任何力量,
你令我變得更好,
遠(yuǎn)勝于任何命運的奇跡所為,
你令我更加幸福,
無需身體的解除,
無需言辭的說明,
無需任何的暗示,
你就會去為了我而行,
也許這才是愛的終極真諦。
這首詩是羅伊在1979年自費出版了一本28頁的詩集,其中最有名的詩就是《愛》。
擴展資料:
《愛》的作者羅伊·克里夫特是一個謎團重重的人,這位愛爾蘭詩人沒有在文獻(xiàn)中留下絲毫痕跡。有人說,這個人根本就不存在,這首詩也翻譯自奧地利詩人Erich Fried的德語詩《我愛你》。
無論如何全詩表達(dá)的是作者對愛的見解,用很多個我愛你為我們道出了愛的真諦。在這首詩中,沒有性別,沒有身份,只有兩個相愛的人,他們相互平等、相互尊重、相互成全。羅伊·克里夫特的《愛》讓我們看到了人對愛情的永恒向往。
本文地址:http://www.mcys1996.com/scgf/98641.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 讀詩丨我爬遍你的全身,像個孩子