諫逐客書(shū)
諫逐客書(shū)
李斯
【題解】
李斯,楚國(guó)上蔡人,受教于荀子,于公元前247年由楚入秦,受到秦王器重,拜為客卿,為秦始皇統(tǒng)一中國(guó)發(fā)揮了重要作用。戰(zhàn)國(guó)末年,韓國(guó)因擔(dān)心秦國(guó)出兵來(lái)攻,派水工鄭國(guó)到秦國(guó)去,建議秦國(guó)在涇陽(yáng)縣西北開(kāi)鑿渠道,企圖以此來(lái)消耗秦國(guó)國(guó)力,從而使秦國(guó)無(wú)力攻打韓國(guó)。后來(lái)此事被秦國(guó)發(fā)覺(jué),秦國(guó)宗室大臣便提出逐客的主張,李斯也在被逐之列,他因此寫(xiě)了這封《諫逐客書(shū)》。
【原文】
秦宗室大臣皆言秦王曰[59]:“諸侯人來(lái)事秦者,大抵為其主游間于秦耳,請(qǐng)一切逐客?!崩钏棺h亦在逐中。斯乃上書(shū)曰:
【注釋】
[59]宗室:王室,與君主同一祖宗的貴族。
【譯文】
秦國(guó)的宗室大臣們都向秦王政進(jìn)言:“諸侯各國(guó)的人來(lái)投效秦國(guó),大多是為了替其君主在秦國(guó)游說(shuō)離間罷了,請(qǐng)下令把所有外來(lái)的客卿統(tǒng)統(tǒng)驅(qū)逐出境?!崩钏挂苍谔崦恢鹬?。于是他向秦王上書(shū)說(shuō):
【原文】
“臣聞吏議逐客,竊以為過(guò)矣。昔繆公求士,西取由余于戎[60],東得百里奚于宛[61],迎蹇叔于宋,求邳豹、公孫支于晉。此五子者,不產(chǎn)于秦,而繆公用之,并國(guó)二十[62],遂霸西戎。孝公用商鞅之法,移風(fēng)易俗,民以殷盛,國(guó)以富強(qiáng),百姓樂(lè)用,諸侯親服,獲楚、魏之師,舉地千里,至今治強(qiáng)。
【注釋】
[60]由余:晉國(guó)人,原是西戎派到秦國(guó)的使臣,秦穆公看重他的才能,用計(jì)使之歸秦。
[61]百里奚:春秋楚人,原是楚國(guó)奴隸,秦穆公聞其名,用五張羊皮贖他,用為相。
[62]并國(guó)二十:指用由余之計(jì)而攻占的西戎二十部落。
【譯文】
“我聽(tīng)說(shuō)官吏們都在商議驅(qū)逐客卿這件事,我私下認(rèn)為這樣做是錯(cuò)誤的。從前秦穆公尋求賢士,從西戎招募了由余,從東邊的宛地得到了百里奚,又從宋國(guó)迎來(lái)了蹇叔,還從晉國(guó)招來(lái)了邳豹、公孫支。這五位賢人,并不生長(zhǎng)在秦國(guó),而秦穆公卻重用他們,結(jié)果吞并了二十多個(gè)小國(guó),使秦稱(chēng)霸西戎。秦孝公采用商鞅的新法,移風(fēng)易俗,百姓富足,國(guó)家因此富強(qiáng),百姓樂(lè)于為國(guó)效力,諸侯各國(guó)親近服從,打敗了楚、魏兩國(guó)的軍隊(duì),攻取了上千里的土地,使國(guó)家至今還保持著安定強(qiáng)盛的局面。
【原文】
惠王用張儀之計(jì),拔三川之地,西并巴蜀,北收上郡,南取漢中,包九夷[63],制鄢、郢,東據(jù)成皋之險(xiǎn),割膏腴之壤,遂散六國(guó)之從,使之西面事秦,功施到今。昭王得范雎,廢穰侯,逐華陽(yáng),強(qiáng)公室,杜私門(mén),蠶食諸侯,使秦成帝業(yè)。此四君者,皆以客之功。由此觀之,客何負(fù)于秦哉!向使四君卻客而不內(nèi),疏士而不用,是使國(guó)無(wú)富利之實(shí),而秦?zé)o強(qiáng)大之名也。
【注釋】
[63]九夷:泛指當(dāng)時(shí)楚國(guó)少數(shù)民族地區(qū)。
【譯文】
秦惠王采納張儀的計(jì)策,攻占三川地區(qū),向西吞并了巴、蜀兩國(guó),向北收取了上郡,向南奪取了漢中,并吞了九夷各部,控制著鄢、郢兩城,向東占據(jù)了成皋天險(xiǎn),割取了大片肥田沃土,于是瓦解了六國(guó)的合縱,使他們都向西事奉秦國(guó),功效一直延續(xù)到今天。昭王得到范雎,廢黜了穰侯,驅(qū)逐了華陽(yáng)君,加強(qiáng)了王室的權(quán)力,遏制豪門(mén)貴族的勢(shì)力,逐步侵吞諸侯領(lǐng)土,使秦國(guó)成就帝王大業(yè)。這四位君主都憑借了客卿的功勞。由此看來(lái),客卿們有什么對(duì)不住秦國(guó)的地方呢!如果四位君主拒絕客卿而不予接納,疏遠(yuǎn)賢士而不加任用,這就不會(huì)使秦國(guó)得到富強(qiáng)的實(shí)效,秦國(guó)也不會(huì)有強(qiáng)大的名聲了。
【原文】
“今陛下致昆山之玉,有隨和之寶[64],垂明月之珠,服太阿之劍,乘纖離之馬[65],建翠鳳之旗[66],樹(shù)靈鼉之鼓[67]。此數(shù)寶者,秦不生一焉,而陛下說(shuō)之,何也?必秦國(guó)之所生然后可,則是夜光之璧,不飾朝廷;犀象之器,不為玩好;鄭、衛(wèi)之女,不充后宮,而駿良,不實(shí)外廄;江南金錫不為用,西蜀丹青不為采。所以飾后宮,充下陳,娛心意,說(shuō)耳目者,必出于秦然后可,則是宛珠之簪,傅璣之珥,阿縞之衣,錦繡之飾,不進(jìn)于前,而隨俗雅化,佳冶窈窕,趙女不立于側(cè)也。
【注釋】
[64]隨:指隨侯珠。和:指和氏璧。
[65]纖離:駿馬名。
[66]翠鳳之旗:裝飾有翠鳳羽毛的旗幟。翠鳳:一種珍奇的鳥(niǎo)。
[67]鼉(tuó):鱷魚(yú)。
【譯文】
“如今陛下得到了昆侖山的美玉,擁有了隨侯珠、和氏璧之類(lèi)寶物,懸掛著夜光珠,佩帶著太阿劍,乘著纖離駿馬,豎著翠鳳旗,陳設(shè)著靈鼉鼓。這么多的寶物,沒(méi)有一種是秦國(guó)出產(chǎn)的,而陛下卻很喜歡它們,這是為什么呢?如果一定要是秦國(guó)出產(chǎn)的東西才可以使用,那么夜光玉璧就不能裝飾在宮廷,犀角、象牙的器具就不能賞玩,鄭、魏之地的美女就不該住滿(mǎn)后宮,好馬就不該充實(shí)宮外的馬圈,江南地區(qū)的金錫就不能使用,西蜀一帶的丹青就不能用來(lái)裝飾。如果用來(lái)裝飾后宮、充當(dāng)侍妾、賞心快意、怡目悅耳的一切都必須是出產(chǎn)于秦國(guó)才可用的話,那么用宛珠裝飾的簪子、綴有珠璣的耳飾、細(xì)繒素絹的衣裳、織錦刺繡的服飾,就不能進(jìn)獻(xiàn)到你的面前,那些時(shí)髦優(yōu)雅、艷麗多姿的趙國(guó)女子,就不能侍立在你的身旁。
【原文】
夫擊甕叩缶,彈箏搏髀[68],而歌呼嗚嗚快耳目者,真秦之聲也;鄭衛(wèi)桑間[69],《昭》、《虞》[70]、《武》、《象》者,異國(guó)之樂(lè)也。今棄擊甕而就鄭衛(wèi),退彈箏而取《昭》、《虞》,若是者何也?快意當(dāng)前,適觀而已矣。今取人則不然。不問(wèn)可否,不論曲直,非秦者去,為客者逐。然則是所重者在乎色樂(lè)珠玉,而所輕者在乎人民也。此非所以跨海內(nèi)、制諸侯之術(shù)也。
【注釋】
[68]搏髀:拍著大腿打拍子。
[69]桑、間:衛(wèi)國(guó)濮水邊的一地,相傳是青年男女聚會(huì)唱歌之地。
[70]《昭》、《虞》:相傳是歌頌虞舜的音樂(lè)。
【譯文】
那敲擊瓦器,彈箏拍腿,同時(shí)嗚嗚呀呀地歌唱,來(lái)快活耳目的,才是秦國(guó)的地道聲樂(lè);而鄭衛(wèi)之地的民間俗樂(lè)《昭》、《虞》、《武》、《象》之類(lèi),都是別國(guó)的音樂(lè)。如今陛下舍棄了敲擊瓦器的音樂(lè),而去追求鄭衛(wèi)國(guó)的音樂(lè),舍棄了彈箏而采取《昭》、《虞》之樂(lè),這是為什么呢?只不過(guò)是圖稱(chēng)心如意,適合需要罷了?,F(xiàn)在用人卻不這樣。不問(wèn)是否可用,不論是非曲直,凡不是秦國(guó)的就得離去,凡是客卿就得驅(qū)逐。這樣做,就說(shuō)明陛下重的是女色、聲樂(lè)、珍珠、美玉,而所輕視的是人啊。這不是用來(lái)統(tǒng)一天下、制服諸侯的辦法啊。
【原文】
“臣聞地廣者粟多,國(guó)大者人眾,兵強(qiáng)則士勇。是以泰山不讓土壤,故能成其大;河海不擇細(xì)流,故能就其深;王者不卻眾庶,故能明其德。是以地?zé)o四方,民無(wú)異國(guó),四時(shí)充美,鬼神降福,此五帝、三王之所以無(wú)敵也[71]。今乃棄黔首以資敵國(guó),卻賓客以業(yè)諸侯,使天下之士退而不敢西向,裹足不入秦,此所謂‘借寇兵而赍盜糧’者也。
【注釋】
[71]五帝:黃帝、顓頊、帝嚳、堯、舜為五帝。三王:指夏禹、商湯、周文王武王。
【譯文】
“我聽(tīng)說(shuō)田地廣袤的糧食多,國(guó)家大的人口眾,軍隊(duì)強(qiáng)大的將士驍勇。因此,泰山不拒絕泥土,所以才能那樣高大;江河湖海不舍棄細(xì)流,所以才能那樣深廣;帝王不嫌棄百姓,所以才能彰明他的恩德。因此,土地不分東西南北,百姓不論異國(guó)它邦,所以一年四季都會(huì)富裕美好,天地鬼神也都會(huì)來(lái)降賜福運(yùn),這就是五帝、三王無(wú)可匹敵的緣故。如今卻拋棄百姓來(lái)幫助敵國(guó),排斥客卿來(lái)事奉諸侯,使天下的賢士退卻而不敢西進(jìn),裹足不敢前來(lái)秦國(guó),這就叫做‘借武器給敵寇,送糧食給盜賊’啊。
【原文】
夫物不產(chǎn)于秦,可寶者多;士不產(chǎn)于秦,而愿忠者眾。今逐客以資敵國(guó),損民以益讎,內(nèi)自虛而外樹(shù)怨于諸侯,求國(guó)之無(wú)危,不可得也。秦王乃除逐客之令,復(fù)李斯官。
【譯文】
物品不是秦國(guó)出產(chǎn)的,但珍貴的很多;賢士不出生于秦國(guó)的,但愿意效忠的很多。如今驅(qū)逐客卿來(lái)資助敵國(guó),減少百姓而增加敵國(guó)的力量,對(duì)內(nèi)削弱自己,而對(duì)外在諸侯國(guó)樹(shù)立怨恨,要想國(guó)家沒(méi)有危難,是不可能的啊。秦王于是廢除逐客令,恢復(fù)了李斯的官職。
【評(píng)析】
本文是一篇針對(duì)秦王逐客令而寫(xiě)的奏章。它的寫(xiě)作緣起是韓國(guó)派水利專(zhuān)家鄭國(guó)到秦國(guó),建議秦國(guó)開(kāi)鑿水渠,以消耗秦國(guó)的財(cái)力、人力,事發(fā)之后王室貴族主張驅(qū)逐客卿引起的。李斯排一己之私,上書(shū)陳述秦國(guó)不該驅(qū)逐客卿的道理。
李斯在文中沒(méi)有為客卿游說(shuō),而是以史為例,陳述秦恃客卿而強(qiáng)大,客卿幫助秦屢建奇功的事實(shí);以非秦的物器、美女、聲樂(lè)為秦所用作比,闡明不能排外,重客與逐客是維護(hù)還是削弱秦國(guó)統(tǒng)治,關(guān)系到秦能否統(tǒng)一天下的大問(wèn)題。
文章辭藻豐富,善用排比、對(duì)偶句式進(jìn)行鋪排渲染。排比句與散句有機(jī)地組織在一起,整齊而又富于變化,流利暢達(dá)而又富于氣勢(shì),被后人稱(chēng)為“駢文之祖”。文章頗具戰(zhàn)國(guó)縱橫家的論辯技巧和語(yǔ)言風(fēng)格。
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/42719.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!