巴金
快十年了
巴金信箋上的字寫得認(rèn)真
巴金本姓李
巴金早年認(rèn)為線裝書統(tǒng)統(tǒng)都應(yīng)該扔進(jìn)廢紙堆
《家》的開頭寫大雪
,十幾歲讀過,有些句子竟然背得下來。很多年過去,風(fēng)散了,雪化了,書中戴金絲眼鏡的十八歲青年也成了舊人。十五六歲時(shí),第一次讀《家》《春》《秋》,覺新覺民覺慧真好,梅表姐也好,鳴鳳也好,都好看,不像張恨水筆下的人物那么新潮那么儒雅那么深情,灰長(zhǎng)袍配白圍巾黑皮鞋自有一股斯文通透。巴金小說暌違經(jīng)年
年少時(shí)候讀《寒夜》覺得壓抑難耐,心被揉成一團(tuán)不忍讀下去
《寒夜》之后,巴金的創(chuàng)作也進(jìn)入寒夜了
。一場(chǎng)運(yùn)動(dòng)接一場(chǎng)運(yùn)動(dòng),作家思維跟不上政治的風(fēng)云變幻。小說也在寫,散文隨筆特寫,書一本本地出,但不是老巴金,而是戴了面具的執(zhí)筆人。“文革”中
,文章的面具也不讓戴了,巴金發(fā)配到上海郊區(qū)的農(nóng)場(chǎng)勞動(dòng),“肩挑兩百斤,思想反革命”。法國(guó)幾位作家不知巴金是否還在人世,準(zhǔn)備把他提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人來做試探。日本作家井上靖和日中文化交流協(xié)會(huì)更是想方設(shè)法尋找他的蹤跡。肩膀上的兩百斤終于放下,巴金著手翻譯俄羅斯作家赫爾岑的《往事與隨想》。巴金的翻譯不硬譯
,不死摳,流暢,自然,傳神,富于感情,和他的創(chuàng)作風(fēng)格統(tǒng)一。草嬰喜歡巴金的譯文,說既傳神又忠于原文,他所譯高爾基的短篇小說至今“無人能出其右”。高莽說巴金譯文“語言很美”,表現(xiàn)出“原著的韻味”。巴金翻譯的《快樂王子》我讀過,至今還記得那句:“風(fēng)一吹,蘆葦就行著最動(dòng)人的屈膝禮?div id="d48novz" class="flower left">一九七八年十二月一日
,上海籠罩在初冬的微寒中,七十多歲的巴金顫巍巍寫下一篇《談〈望鄉(xiāng)〉》。自此正式啟動(dòng)了《隨想錄》的寫作,直至一九八六年八月二十日。我讀到《隨想錄》已經(jīng)是巴金寫完之后的第二十個(gè)年頭了
。黃昏蕭瑟,暮氣籠罩著北方的城市。暖氣不夠熱,坐在椅子上需要鋪個(gè)毛毯?div id="d48novz" class="flower left">《隨想錄》的重點(diǎn)是隨想
,但歸根是錄,記錄?div id="d48novz" class="flower left">巴金寫舊人舊事
《隨想錄》時(shí)期的巴金
,是智者是仁者也是長(zhǎng)者尊者。寫自身日常的冷暖,怎樣的麻木,怎樣的怯懦,怎樣的后悔,還有失落、逃逸,筆鋒正而直二〇〇五年十月十七日
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/44056.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán)
下一篇:
中國(guó)思想之淵源(第二版)
?)">