《飲馬長(zhǎng)城窟行》譯文|注釋|大意|賞析
飲馬長(zhǎng)城窟,水寒傷馬骨。
往謂長(zhǎng)城吏,慎莫稽留①太原卒!
官作自有程②,舉筑諧汝聲!
男兒寧當(dāng)格斗死,何能怫郁③筑長(zhǎng)城。
長(zhǎng)城何連連,連連三千里。
邊城多健少④,內(nèi)舍多寡婦。
作書與內(nèi)舍,便嫁莫留住。
善侍新姑嫜,時(shí)時(shí)念我故夫子!
報(bào)書往邊地,君今出語一何鄙⑤?
身在禍難中,何為稽留他家子?
生男慎莫舉,生女哺用脯⑥。
君獨(dú)不見長(zhǎng)城下,死人骸骨相撐拄。
結(jié)發(fā)行事君,慊慊⑦心意關(guān)。
明知邊地苦,賤妾何能久自全?
【注釋】
這首詩以秦代統(tǒng)治者驅(qū)使百姓修筑長(zhǎng)城的史實(shí)為背景,通過筑城役卒夫妻對(duì)話,揭露了無休止的徭役給人民帶來的深重災(zāi)難,陳琳作。陳琳,字孔璋,東漢末年文學(xué)家,“建安七子”之一。
飲馬長(zhǎng)城窟行
①稽留:滯留,指延長(zhǎng)服役期限。
②官作:官府工程。程:期限。
③怫(fú)郁:煩悶。
④健少:健壯的年輕人。
⑤鄙:粗野,淺薄。
⑥哺(bǔ):喂養(yǎng)。脯(fǔ):干肉。
⑦慊慊(qiàn):怨恨的樣子。
【大意】
讓馬飲水,只得到那長(zhǎng)城下山石間的泉眼,那里的水是那么的冰冷,以致都傷及到了馬的骨頭里。一位筑城役卒跑去對(duì)監(jiān)修長(zhǎng)城的官吏懇求說:你們千萬不要長(zhǎng)時(shí)間地滯留我們這些來自太原的役卒??!
監(jiān)修長(zhǎng)城的官吏說:官府的工程自有一定的期限,哪能由你們說了算!趕緊拿起工具,大家一齊唱打夯的號(hào)子,盡力干活去吧!筑城役卒心里想:男子漢大丈夫,寧愿上戰(zhàn)場(chǎng)在與敵人的廝殺中為國捐軀,怎么能夠滿懷郁悶地一天天修筑長(zhǎng)城呢?
長(zhǎng)城啊長(zhǎng)城,是那么的蜿蜒曲折,它一直連綿了三千里遠(yuǎn)。邊城多的是健壯的年輕男人,家中大多只剩下獨(dú)居的女人了。
這位筑城役卒寫信給在家的妻子說:你趕緊趁年輕改嫁吧,不必留在家里等了。你要好好服侍新的公公婆婆,也要時(shí)時(shí)想念著原來的丈夫??!妻子在送往邊地的信中說:你把我當(dāng)成什么人了,你這時(shí)候還說出這么淺薄的話來?
筑城役卒回信說:我自己處在禍難當(dāng)中,也許今生我們?cè)僖矝]有團(tuán)圓的可能了,為什么要去拖累別人家的女兒呢?將來如果你生了男孩,千萬不要去養(yǎng)育他;如果生下女孩,就用肉干精心地?fù)狃B(yǎng)她吧!你難道沒看見長(zhǎng)城的下面,死人尸骨累累,重重疊疊地相互支撐著,堆積在一塊嗎?
妻子回信說:我自從結(jié)婚嫁給你,就一直伺候著你,對(duì)你身在邊地,心里雖然充滿了哀怨,可時(shí)時(shí)牽掛著你啊?,F(xiàn)在我明明知道在邊地筑城是那么地艱苦,我又怎么能夠自私地圖謀長(zhǎng)久地保全自己呢?
【賞析】
秦王朝驅(qū)使千萬名役卒修筑萬里長(zhǎng)城,殘酷而無節(jié)制,使無數(shù)民眾被折磨至死。這段歷史,曾激起后代許多詩人的憤怒和感傷。
邊地苦寒,難以久留,征夫思?xì)w之心迫切不需多言。一位役卒終于忍無可忍地對(duì)監(jiān)管修筑長(zhǎng)城的官吏說:“到了服役期滿,請(qǐng)千萬不要延誤我們太原役卒的歸期?!惫倮舻幕卮鹱屓松鷧挘f:官府的事自有期限,舉起手中的夯和著號(hào)子快干吧!一派官腔,話中有話。男子漢寧可刀來劍去戰(zhàn)死疆場(chǎng),怎能這樣窩窩囊囊,遙遙無期地做苦役呢!
如此“官作”,何時(shí)竣工?再加上如此官吏,更是歸期無望。這是一個(gè)人悲慘命運(yùn)的寫照,但這苦難決不只屬于他一人,而是廣大人民的苦難境遇的縮影,是一個(gè)時(shí)代的悲歌。
歸期無望,他寫信交代他的妻子改嫁,好好侍奉新的公婆,他希望她能得到新的融洽的家庭生活,他唯一希望的,就是希望她在幸福生活之余能夠偶爾想起他。這是一顆善良的心,這是一段難忘的情。這矛盾的語言藏著歸期無日、必死邊地的絕望。藏而不露,亦是為了體貼對(duì)方。身在禍難之中,為什么還要留住妻子受苦呢?
群體的命運(yùn)是如此的不堪,自己的“禍難”也就不可避免。對(duì)于一個(gè)前路無多的人,其情之苦,其心之善,幾人察之!他的妻子理解了,感動(dòng)了,她失望怨恨,但是,情愿相連,兩地一心,始終不變。她知道他在邊地受苦,因而也不愿意久留人間。
【拓展】
《詩經(jīng)》中有《邶風(fēng)·擊鼓》,揭露了徭役給社會(huì)生產(chǎn)和家庭生活帶來的沉重災(zāi)難。全詩如下:
擊鼓其鏜,踴躍用兵。
土國城漕,我獨(dú)南行。
從孫子仲,平陳與宋。
不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?
于以求之?于林之下。
死生契闊,與子成說。
執(zhí)子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/50569.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 蕭子范《春望古意》宮女哀怨詩