《臨江仙·斗草階前初見》譯文|注釋|大意|賞析
斗草階前初見,穿針樓上曾逢。羅裙香露玉釵風(fēng)。靚妝眉沁①綠,羞臉粉生紅。
流水便隨春遠(yuǎn),行云終與誰同。酒醒長恨錦屏空。相尋夢里路,飛雨落花中。
【注釋】
這是一首為思念一個自己曾經(jīng)深愛過的女子而作的詞,北宋晏幾道作。
①沁(qìn):浸潤。
【大意】
初次相見,適逢清晨時節(jié),少女踏青斗草游戲。只見她在階前和別的姑娘斗草,裙子上沾滿露水,玉釵在頭上迎風(fēng)微顫,那活潑唯美的情態(tài)讓人難以忘懷。另一次是七夕,少女夜學(xué)穿針乞巧拜新月。與她在穿針樓上重逢,只見她靚妝照人,眉際沁出翠黛,羞得粉臉生出嬌紅,兩個人情意互生,卻道得空靈。不料華年似水,伊人亦如行云,不知去向了。
【賞析】
有一天,一名女子同別的姑娘在階前斗草,他第一次看見了她。轉(zhuǎn)眼又到了七夕,她在樓上對著牛郎織女雙星穿針,以為乞巧,這天晚上,穿針樓上,他又同她相逢了。兩次相見,她都一樣的美。她的裙子沾滿了花叢中的露水,頭上玉釵迎風(fēng)微顫。靚妝才罷,新畫的眉間沁出了翠黛。突然,她也看到了他,臉上禁不住泛起了嬌紅。好一位天真美麗的女子。
時光流逝,就像春天不能永駐一樣,相逢的結(jié)尾是別離,姑娘不知去了何方。人早已走了,而且再也不回來了??墒?,那真摯的情感卻一直留了下來。每當(dāng)夜闌酒醒的時候,總覺得周圍是空蕩蕩的,他永遠(yuǎn)也找不回能夠填滿這空虛的那一段溫暖了。正因為她像行云流水,不知去向,所以他只好夢里相尋了。春雨飛花中,他獨個兒跋山涉水,到處尋找那女子。盡管這是夢里,他仍然希望能夠找到她。明知不可為而為之,只為那深沉的愛戀和思念。
【拓展】
北宋柳永曾作《木蘭花慢·拆桐花爛漫》,描寫了清明前后人們踏青斗草的情景。全詞如下:
拆桐花爛漫,乍疏雨、洗清明。正艷杏燒林,緗桃繡野,芳景如屏。傾城。盡尋勝去,驟雕鞍紺幰出郊坰。風(fēng)暖繁弦脆管,萬家競奏新聲。
盈盈。斗草踏青。人艷冶、遞逢迎。向路傍往往,遺簪墮珥,珠翠縱橫。歡情。對佳麗地,信金罍罄竭玉山傾。拚卻明朝永日,畫堂一枕春醒。
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/50967.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 《海棠》譯文與注釋