《柳宗元·誡懼箴》原文注釋與譯文
人不知懼,惡可有為①?知之為美,莫若去之。非曰童昏②,昧昧勿思③。禍至后懼,是誠(chéng)不知④。君子之懼,懼乎未始。幾動(dòng)乎微⑤,事遷乎理⑥。將言以思⑦,將行以止⑧。中決道符⑨,乃順而起。起而獲禍,君子不恥。非道之愆⑩,非中之詭(11)。懼而為懼,雖懼焉如(12)。君子不懼,為懼之初。
【注釋】
①惡(wu):怎么。
②童昏:愚昧無(wú)知。
③昧昧:沉思貌?!稌?shū)·秦誓》:“昧昧我思之?!彼尾躺颉都瘋鳌罚骸懊撩炼颊撸顫摱o思也?!泵撩廖鹚?,即不經(jīng)過(guò)深沉的思考。
④知:通“智”。
⑤幾:事物出現(xiàn)前或變化前的細(xì)微跡象?!兑住は缔o下》:“幾者動(dòng)之微,吉之先見(jiàn)者也?!?/p>
⑥遷:變易。
⑦以:而。
⑧以:而。
⑨道符:道教的符箓。符,道教稱(chēng)為天神的文字。箓,紀(jì)諸天曹佐吏的名字和職責(zé)的名冊(cè)。道教認(rèn)為符箓可用于除災(zāi)治病及役使鬼神。道士作齋醮,符箓并用。
⑩愆(qian):過(guò)失。
(11)中:儒家倫理思想?!吨杏埂罚骸跋才?lè)之未發(fā),謂之中。”指人的情感沒(méi)被激發(fā)時(shí)不喜不怒,無(wú)哀無(wú)樂(lè),無(wú)所偏倚的心境。詭:違背。
(12)焉如:如何。
【譯文】
人不知道畏懼,怎么可以有作為?知道畏懼是好的,不如去掉它。不是說(shuō)愚昧無(wú)知,不深沉思考。禍來(lái)了才感到害怕,這實(shí)在不明智。君子的畏懼,應(yīng)該出現(xiàn)在災(zāi)禍還沒(méi)有開(kāi)始發(fā)生的時(shí)候。事物的征兆還很微小的時(shí)候,辦事就要合乎理。將要說(shuō)話(huà)才思考,將要行動(dòng)就停止。中間由道教的符箓決定,如果吉祥,便接著去做。做了而獲得災(zāi)禍,為君子不恥。不是道的錯(cuò)誤,不是違背了“中”。懼之為懼,雖懼又如何?君子不懼,是懼的開(kāi)始。
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/51510.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 左傳全集《晉靈公不君》原文賞析與注解