《悲歌》譯文|注釋|大意|賞析
悲歌可以當(dāng)泣,遠(yuǎn)望可以當(dāng)①歸。
思念故鄉(xiāng),郁郁累累②。
欲歸家無(wú)人,欲渡河無(wú)船。
心思③不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)。
【注釋】
這是一首描寫游子思?xì)w不得之悲哀的作品,出自《樂(lè)府詩(shī)集·雜曲歌辭》。
①當(dāng)(dāng):代替。
②累累:失意的樣子。
③思:悲。
【大意】
悲歌一曲代替思家的哭泣,無(wú)法還鄉(xiāng),登高望遠(yuǎn)就當(dāng)作回到了故鄉(xiāng)。
茫茫的草木、重重的山崗遮住了望眼,思鄉(xiāng)的憂愁盈滿心懷。
家里已經(jīng)沒(méi)有親人了,哪里還有家可歸?即便是有家可歸,也回不去,因?yàn)榍巴究部?,走投無(wú)路,無(wú)船可渡。
思鄉(xiāng)之情、痛苦遭遇很想向人訴說(shuō),但有許多難言之隱無(wú)法傾訴,只好憋悶在心中,心里萬(wàn)分痛苦,就像車輪在腸子里轉(zhuǎn)動(dòng),一陣陣絞痛。
【賞析】
長(zhǎng)歌當(dāng)哭,只是在歌之前,不知已經(jīng)哭泣過(guò)了多少回。由于太傷心,竟致以放聲悲歌代替哭泣,他為何這樣悲哀?這是一位游子,他遠(yuǎn)離故土,無(wú)法還鄉(xiāng),只好以望鄉(xiāng)來(lái)代替還鄉(xiāng)了。然而“遠(yuǎn)望”真的“可以當(dāng)歸”嗎?只是聊以解憂,無(wú)可奈何罷了。
遠(yuǎn)望所見(jiàn),不是故鄉(xiāng),只是郁郁蔥蔥的草木,層層疊疊的山巒。茫茫的草木、重重的山崗遮住了望眼,故鄉(xiāng)何在?親人何在?其實(shí),家里早已經(jīng)沒(méi)有親人了,沒(méi)有親人的家,哪里還算得上是家?既無(wú)家,當(dāng)然也就無(wú)家可歸,然而即便是有家可歸,也回不去。處處受阻,前途坎坷,已然走投無(wú)路,回家談何容易。
思鄉(xiāng)之情、痛苦遭遇,讓人心情抑郁,非傾訴一番而不可解脫。要找人訴說(shuō),其中卻又有許多難言之隱,想說(shuō)而不能說(shuō),只好悶在心中,這痛苦,就像車輪在腸子里轉(zhuǎn)動(dòng)一般,苦痛難挨。
【拓展】
唐代溫庭筠曾作《商山早行》,表達(dá)了思鄉(xiāng)卻因身負(fù)公職而不得歸的情感。全詩(shī)如下:
晨起動(dòng)征鐸,客行悲故鄉(xiāng)。
雞聲茅店月,人跡板橋霜。
槲葉落山路,枳花明驛墻。
因思杜陵夢(mèng),鳧雁滿回塘。
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/55035.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!