作者:袁若娟
我的愛人是深深藏在
水底的火焰
——我的愛人是歡樂的親切的
我的愛人象水底的火焰
難尋蹤影。
風(fēng)的手指
給她帶去
脆弱的
快速的問候。
我的愛人是歡樂的
親切的
難于
相逢
象水底的火焰
難于相逢。
(申奧譯)
(美國(guó))埃茲拉·龐德
詩人在唱一曲委婉、低回的詠嘆調(diào)。詠嘆調(diào)抒情,表意,一波三折,一唱三嘆。詩人愛她的戀人,她歡樂、親切,然而難尋蹤影。詩人托微風(fēng)捎去自己的愛意,然而這傳達(dá)卻是脆弱易散的,和她仍難于相逢。詩人清清楚楚地看見她,清澈的水底下的一簇紅火,然而能接近嗎?下得水去,濺起水花,會(huì)否潑滅她?戀人熱切,歡快,象一團(tuán)跳動(dòng)的火焰,然而她在水底燃燒,在水底跳動(dòng),在水底發(fā)熱。能看見,卻不能深切感受;能想象,卻不能真切體念。水底的火焰啊,可望而無路尋!水底的火焰啊,可望而不可逢!水底的火焰啊,可望而不可即!多么真摯的深情,多么曲折的戀意。
我想起一首中國(guó)古詩,很古很古的《詩經(jīng)·蒹葭》。同是一波三折,同是一唱三嘆。同是可望而無路尋:“朔洄從之”,“朔游從之”。同是可望而不可逢:“道阻且長(zhǎng)”,“道阻且躋”,“道阻且右”。同是可望而不可即:“宛在水中央”,“宛在水中坻”,“宛在水中沚”。
兩首詩有異曲同工之妙,是龐德讀過這首中國(guó)古典詩?無據(jù)可查。然而龐德確確實(shí)實(shí)是中國(guó)古典文學(xué)的崇拜者。他翻譯過李白、王維的詩,翻譯過孔老夫子的《大學(xué)》、《中庸》》。他用東方詩的手法來寫詩,他的詩表現(xiàn)了東方詩的意境和風(fēng)格。
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/55483.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!