(宋)紹興太學(xué)生《南鄉(xiāng)子·洪邁被拘留》原文_翻譯及賞析(宋)紹興太學(xué)生
南鄉(xiāng)子·洪邁被拘留
洪邁被拘留,稽首垂哀告波酋。七日忍饑猶不耐,堪羞!蘇武爭禁十九秋?厥父既無謀,厥子安能解國憂?萬里歸來夸舌辯,村牛!好擺頭時(shí)便擺頭。
紹興太學(xué)生,宋高宗紹興年間(1131—1162)的太學(xué)生。太學(xué)是當(dāng)時(shí)的最高學(xué)府。這首《南鄉(xiāng)子》很可能是一首紹興年間流傳于太學(xué)生中間的集體創(chuàng)作。它是諷刺向金人屈服的使臣(名叫洪邁)的作品。
洪邁在高宗末年出使金國。他剛到那里時(shí),頗能表現(xiàn)一點(diǎn)堂堂使臣的氣派,不肯低聲下氣,要求用平等的禮節(jié)與金主相見。可是,金人蠻橫地把他關(guān)在使館之中,接連七天不供給他食物。就這么給他一壓,洪邁便被壓垮了,他馬上表示屈服,同意向金人磕頭跪拜,稱臣乞憐,完全喪失了一個(gè)使臣所應(yīng)有的氣節(jié)。本詞開頭兩句說的就是這個(gè)故事。“拘留”即關(guān)押?!盎住本褪强念^?!按拱А本褪瞧驊z?!氨饲酢?,即仇敵,這里指金國。
頭兩句畫出了洪邁的丑態(tài),下面三句便諷刺他道:七天的饑餓都忍受不住,就屈服了,實(shí)在可恥!漢代的蘇武在匈奴十九個(gè)春秋又是怎樣堅(jiān)持過來的呢!“爭禁”,即怎禁,如何經(jīng)得起的意思。蘇武是漢武帝派到匈奴去的一個(gè)使臣,匈奴單于逼他投降,他不肯,被流放在北海牧羊,餐風(fēng)宿露,受盡折磨,始終不屈服,堅(jiān)持斗爭了十九年,后來終于回到長安。蘇武成為堅(jiān)持民族氣節(jié)、不辱使命的光輝典型,所以這首詞拿他來屈辱的洪邁對比。兩相對照,軟骨頭的洪邁不就顯得更可恥了嗎?
詞的下闋進(jìn)一步對洪邁回國后的裝腔作勢進(jìn)行揭露和諷刺。
下闋的意思是說:洪邁的老子當(dāng)初被扣在金國一籌莫展,又怎能指望洪邁能為國解憂呢?可是他出使歸來還要吹牛,夸耀自己的辯才,真是個(gè)不要臉的蠢家伙。他這種人是一得到機(jī)會(huì)就喜歡搖頭擺尾、裝腔作勢的。
“厥父”即“其父”,指洪邁的父親洪皓。他也曾出使金國而被扣留,在那里呆了十五年才被放回?!盁o謀”是形容洪皓在金國束手無策的樣子?!柏首印奔础捌渥印?,指洪邁。這兩句的意思是:老子尚且無用,兒子又哪里能夠?yàn)閲鈶n?“村?!保簿褪恰按镭洝?、“笨蛋”的意思?!昂脭[頭時(shí)便擺頭”,是說洪邁得著機(jī)會(huì)就喜歡搖頭擺尾。
這首詞的諷刺意味是很強(qiáng)的。因?yàn)樗衣兜牟粌H是洪邁一個(gè)人。在南宋朝廷中,像他這樣在敵人面前膽小如鼠、而對人民卻威風(fēng)如虎的官員,又何止洪邁一個(gè)呢!
南鄉(xiāng)子洪邁被拘留宋詞賞析 南鄉(xiāng)子·洪邁被拘留
紹興太學(xué)生
洪邁被拘留,稽首垂哀告敵仇。一日忍饑猶不耐,堪羞!蘇武爭禁十九秋? 厥父既無謀,厥子安能解國憂?萬里歸來夸舌辯,村牛!好擺頭時(shí)便擺頭。
這首詞是紹興年間(南宋高宗年號)太學(xué)生某所寫。太學(xué)生,指在太學(xué)讀書的士子。太學(xué),古學(xué)校名,即國學(xué)。漢武帝元朔五年(公元前124年)始設(shè),立五經(jīng)博士,相沿至宋。
詞用辛辣的筆觸諷刺了出使金國喪失氣節(jié)的官僚洪邁。洪邁,洪皓之子。高宗建炎三年(1129)洪皓曾經(jīng)出使金國,被羈留十五年。紹興三十一年(1161),洪邁以翰林學(xué)士出使金國。開始時(shí),洪邁用敵國禮(對等的禮節(jié))見金主。金主于是關(guān)鎖驛門,斷絕飲食,“自旦至暮,水漿不進(jìn)”(見《宋史·洪邁傳》)。還派了一個(gè)自稱曾隨洪邁之父洪皓學(xué)習(xí)過的人來勸說他,勸他不要固執(zhí)。洪邁只得以“陪臣”禮改易表章。
詞一開頭即以賦的手法,指名道姓,指陳洪邁使金被拘留,向敵人跪拜乞哀喪失民族氣節(jié)的經(jīng)過?!耙蝗杖甜嚒保粗附鹬鹘^供應(yīng),使一日不得食的事。并斥責(zé)洪邁為懼一己之留而卑躬失節(jié)的行徑,與蘇武十九年留匈奴,不肯屈節(jié)事人的志節(jié)對比,實(shí)在應(yīng)該感到愧恥。
下闋聯(lián)系到洪邁的父親洪皓,洪皓在《宋史·本傳》中號為忠節(jié)。高宗稱他“雖蘇武不能過”。這里指責(zé)洪皓“無謀”,大概是認(rèn)為他在金國束手無策。厥,代詞。作者由其父使金的無謀聯(lián)系到其子使金的無法保持民族尊嚴(yán),解除國家頻年受外族侵侮的憂慮。尤其令人氣憤的是:失節(jié)歸來,還要神氣活現(xiàn)搖頭晃腦地自夸能言善辯,以文過飾非。村牛,罵人的俗話,村,惡劣的意思。
宋羅大經(jīng)《鶴林玉露》也記載了洪邁使金失節(jié)事,云洪邁“素有風(fēng)疾,頭常微掉,時(shí)人為之語曰:‘一日之饑禁不得,蘇武當(dāng)年十九秋。傳語天朝洪奉使,好掉頭時(shí)不掉頭’”??膳c此詞參照。
這首詞尖新潑辣,似曲。直寫事件,直抒愛憎,其中“堪羞”、“村?!?,直用當(dāng)時(shí)方言俚句罵人諷世。嘻笑怒罵,痛快淋漓。
南鄉(xiāng)子佚名文言文翻譯1. 王安石南鄉(xiāng)子的翻譯 南 鄉(xiāng) 子
王安石
自古帝王州,郁郁蔥蔥佳氣①浮。四百年來成一夢,堪愁,晉代衣冠成古丘②。
繞水恣③行游。上盡層樓更④上樓。往事悠悠君莫問,回頭。檻外長江空自流⑤。
[注釋]
①佳氣:指產(chǎn)生帝王的一種氣,這是一種迷信的說法。②李白《登金陵鳳凰臺》詩中的名句:“吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古丘?!卑褧x代與吳宮并舉,明確地顯示出后代詩人對晉朝的向往。③恣:任意地、自由自在地。④更:再,又,不只一次地。⑤語出唐代詩人王勃的《滕王閣詩》中的名句:“閣中帝子今何在,檻外長江空自流?!?
[賞析]
此詩亦為王安石晚年謫居金陵,任江寧知府時(shí)所作。在表面的表達(dá)昔盛今衰之感的同時(shí),把自己非常復(fù)雜的心境,也暗含于詩作之中。
金陵城自古以來便是帝王之州,唐代劉禹錫曾作《西塞山懷古》一詩:“王睿樓船下益州,金陵王氣黯然收。千尋鐵鎖沉江底,一片降幡出石頭?!比欢醢彩吹降呐c劉禹錫所見大不相同,這里是一片郁郁蔥蔥的王氣正盛之地,佳氣上浮。但那是晉代的事情,已經(jīng)過去四百年了,晉代的白衣勝雪,衣冠之族,已經(jīng)成為一座座古墓,回首往事的時(shí)候,這些是怎堪回首呀。末句借用李白《登金陵鳳凰臺》中的名句,表達(dá)的是同樣的昔盛今衰的悵然之情。將自己的理想寄托在過去的時(shí)代里,這是詩歌中常用的寫法,借此來表明自己對現(xiàn)實(shí)的不滿,同時(shí)使詩歌具有一種“高古”的氣象。
作者獨(dú)自一個(gè)人繞著江水邊上行游,然后登上高樓?!袄@水游”是排遣心中的愁緒或不平事的一種辦法,在這里,作者借這種典型的動(dòng)作來表現(xiàn)內(nèi)心的無邊愁緒。好在這種“繞水游”并不受外在任何事物的限制,可以“恣行”,隨意地到處走走。但是,這是一種多么無奈的自由啊,王安石所追求的,是推行新法,實(shí)現(xiàn)強(qiáng)民富國的愿望,而現(xiàn)在,只能是“繞水游”而已,慨嘆之聲,達(dá)于紙上。古人在詩中所抒寫的,常常不是“達(dá)則兼濟(jì)天下”的順境,而是“窮則獨(dú)善其身的”逆境,但到底心還被“達(dá)”的愿望所牽絆,所以讀這樣的詩句的時(shí)候,要看出作者表面閑適的背后,是無窮的凄涼與熱切的期盼。“上盡層樓”含有中國古代的“登高懷遠(yuǎn)”“登高而愁”的文化密碼。從南北朝時(shí)期的王粲寫《登樓賦》開始,這個(gè)動(dòng)作就被賦予了思念故國之情。而唐代王之渙的一首《登鸛雀樓》則是從人生哲學(xué)意味上詮釋了這一個(gè)典型的動(dòng)作、典型的場景。在這里,作者是思念故國(首都)呢,還是“欲窮千里目”呢?通過上文的表面閑適與內(nèi)心焦慮,我們可以看到他所思念的,正是重回故國,再造宏業(yè);通過后文的回憶往事,我們又可以知道作者這時(shí)的心理是放棄思念故國的想法,而注重對往事的追尋,注意對往事從文化意義上進(jìn)行思考;我們還可以認(rèn)定,作者是想“登高望遠(yuǎn)”,而這里的“遠(yuǎn)”,不是空間上的,而是時(shí)間上的,表明作者獨(dú)特的意趣和別具懷抱。國學(xué)大師陳寅恪曾說:“詩若只有一種解釋便不是好詩?!币皇渍嬲暮迷?,就是可以這樣多方面地甚至地矛盾地 *** 讀者去思考,去與自己的人生體驗(yàn)結(jié)合起來,思考詩歌的同時(shí),也思考人生的選擇甚至人類的境遇?!案蠘恰保皇巧系綐堑捻敹嗽偻献?,而是不斷地一次又一次地登樓。往事悠悠而去了,你不要問我在想些什么,回頭看過去的時(shí)候,只能看見窗外的長江,在日夜不息地向東流去。結(jié)句也是化用唐人詩句,王勃的《滕王閣詩》,作者在這里卻別有懷抱:可以理解為,歷史是無情的,就像東流之水,一直向前,或許人類所為的一切只是這水的片刻停留,沒有太大的意義;也可以理解為,不論目前我的遭遇如何,但我所做的一切,都如長江水一般,是一種永恒的存在;或者聯(lián)系《滕王閣詩》原文前一句:“閣中帝子今何在?”的反問,問當(dāng)今的皇帝“今何在”,表達(dá)自己期待著重回朝廷的愿望。但似乎一切都不重要了,就像長江水,一直流著,流著。
2. 南鄉(xiāng)子 陸游 翻譯 南鄉(xiāng)子·蘇軾 作者簡介:蘇軾(1037~1101),字子瞻,號東坡居士,北宋眉山人。
是著名的文學(xué)家,唐宋散文八大家之一。他學(xué)識淵博,多才多藝,在書法、繪畫、詩詞、散文各方面都有很高造詣。
他的書法與蔡襄、黃庭堅(jiān)、米芾合稱“宋四家”;善畫竹木怪石,其畫論,書論也有卓見。是北宋繼歐陽修之后的文壇領(lǐng)袖,散文與歐陽修齊名;詩歌與黃庭堅(jiān)齊名;他的詞氣勢磅礴,風(fēng)格豪放,一改詞的婉約,與南宋辛棄疾并稱“蘇辛”,共為豪放派詞人。
送述古1 回首亂山橫,不見居人只見城2。誰似臨平山上塔3,亭亭,迎客西來送客行。
歸路晚風(fēng)清,一枕初寒夢不成。今夜殘燈斜照處,熒熒,秋雨晴時(shí)淚不晴。
全部注釋 1.述古,陳襄字,蘇軾好友。熙寧七年(1074),陳襄杭州任滿,移任南都(今河南商丘南)。
蘇軾作此詞送別。 2.唐·歐陽詹《初發(fā)太原途中寄太原所思》"高城已不見,況復(fù)城中人",城、人皆不見。
此處稍作變化,謂見城而不見人。 3.臨平山,在杭州東北。
蘇軾《次韻杭人裴惟甫詩》"余杭門外葉飛秋,尚記居人挽去舟。一別臨平山上塔,五年云夢澤南州。
"臨平塔時(shí)為送別的標(biāo)志。 這是一首送別詞。
蘇軾于宋神宗熙寧四年(1071年)通判杭州,第二年陳襄接任杭州太守,二人雖為上下級關(guān)系,卻又是酒朋詩侶,志趣相投,相契甚得。熙寧七年(1074年)陳襄移任南都,蘇軾為此寫了不少送別詞,這是其中之一。
王文誥《蘇詩總案》云:"熙寧七年甲寅七月,追送陳襄移守南都,別于臨平舟中,作《南鄉(xiāng)子》詞。"已是臨歧揮別,故與酒筵餞別詞的寫法有些不同。
上片回?cái)⒎质趾蠡赝R平山,變化歐陽詹句意,隱隱有物是人非之嘆。"誰似"云云,以人比塔,寫出與友人分手后的無限悵惘。
下片寫歸去之后情景。"熒熒"兩字,既指殘燈之微光,又指淚光之閃爍,順勢引出末句,以綿延不斷的秋雨與思念之淚相比,新穎貼切,更顯作者對友人思念之綿長。
這是蘇軾早期詞作,但已融入詩的筆法,顯示出與傳統(tǒng)詞作"綺羅香澤之態(tài)"相異趣之處。 南鄉(xiāng)子·蘇軾 [編輯本段] 作者:蘇軾 重九涵輝樓呈徐君猷1 霜降水痕收,淺碧鱗鱗露遠(yuǎn)洲。
酒力漸消風(fēng)力軟,颼颼,破帽多情卻戀頭2。佳節(jié)若為酬,但把清尊斷送秋3。
萬事到頭都是夢4,休休,明日黃花蝶也愁5。 全部注釋 1.蘇軾《與王鞏定國》:"重九登棲霞樓,……坐中識與不識,皆懷君。
遂作一詞云:霜降水痕收……明日黃花蝶也愁。其卒章則徐州逍遙堂中夜與君和詩也。
"又,蘇軾《醉蓬萊》(笑勞生一夢)序云"余謫居黃州,三見重九,每歲與太守徐君猷會(huì)于棲霞樓。"均云"棲霞樓",題作"涵輝樓",或誤。
徐君猷,時(shí)為黃州知州。 2.此句反用孟嘉落帽之典。
《世說新語·識鑒·一六》劉孝標(biāo)注引《嘉別傳》:"(孟嘉)后為征西桓溫參軍。九月九日,溫游龍山,參僚畢集。
時(shí)佐吏并著戎服,風(fēng)吹嘉帽墮落,溫戒左右勿言,以觀其舉止。嘉初不覺,良久如廁。
命取還之,令孫盛作文嘲之,成,著嘉坐。嘉還,即答,四坐嗟嘆。
"后世重陽詞,多用此典寫名士風(fēng)流氣度。但東坡謂不落帽,頗見新意。
3. "佳節(jié)"兩句,杜牧《九日齊山登高》:"但將酩酊酬佳節(jié)。"若為,如何,怎樣。
4.潘閬《樽前勉兄長》"萬事到頭都是夢,休嗟百計(jì)不如人。" 5.黃花,即菊花。
謂明日之菊花,色香俱減,故蝶見亦愁。蘇軾《九日次韻王鞏》"相逢不用忙歸去,明日黃花蝶也愁"。
此詞于元豐五年(1082)重九作于黃州。 開篇寫登高所見,時(shí)屆深秋,水位下降,登樓遠(yuǎn)眺,見到泛著粼粼波光的碧水,江中沙洲也因水淺而顯露出來,兩句勾勒出宜人的清秋景色。
下面接寫人之游興,"風(fēng)力軟"引出破帽戀頭,反用孟嘉之典,戲謔中帶點(diǎn)自嘲,詼諧中隱現(xiàn)幾分牢騷,陳廷焯《詞則·放歌集》卷一評云:"翻用落帽事,極疏狂之趣。" 下片感嘆"人生如夢",因此應(yīng)當(dāng)惜取當(dāng)下之良辰美景,開懷暢飲,盡情游賞。
蘇軾詞中,常常流露此意,《草堂詩余正集》卷二云"東坡升沉去住,一生莫定,故開口說夢。如云人間如夢,世事一場大夢未轉(zhuǎn)頭時(shí)皆夢古今如夢,何曾夢覺君臣一夢,今古空名,屢讀之,胸中鄙吝自然消去。
"而黃蘇《蓼園詞評》:"明日黃花句,自屬達(dá)觀,凡過去未來皆幾非,在我安可學(xué)風(fēng)蝶之戀香乎?"可見,蘇軾詞中屢陳此意,亦不失為曠達(dá)的手段之一。 南鄉(xiāng)子·紹興太學(xué)生 [編輯本段] 紹興太學(xué)生 洪邁被拘留,稽首垂哀告敵仇。
一日忍饑猶不耐,堪羞! 蘇武爭禁十九秋? 厥父既無謀,厥子安能解國憂? 萬里歸來夸舌辯,村牛! 好擺頭時(shí)便擺頭。 紹興太學(xué)生詞作鑒賞 這是一首頗具諷刺意味的小詞。
作者用犀利的筆觸,活畫出洪邁出使金國喪志辱節(jié)的丑態(tài),宛然一幅絕妙的諷刺漫畫。 宋高宗三十二年(1162)春,金主雍登位。
三月,宋高宗擬遣使赴金,洪邁慨然請行。此次奉使金國,洪邁原想堅(jiān)持宋室南逃之前宋朝對待金國的禮節(jié),所以他在給金主所上的國書中決不自稱為“陪臣”。
(諸侯見天子自稱“臣”,其隨行大臣自稱“陪臣”)到金都之后,金人說他所上的國書“不如式”,讓他將國書中的自稱改為“陪臣”,并讓他按南宋以來宋金之間屈辱之禮來朝。
3. 求蘇軾的《南鄉(xiāng)子》全文及翻譯,有醉笑陪公三萬場 不用訴離殤那首 宋代蘇軾《南鄉(xiāng)子·和楊元素時(shí)移守密州》原文:
東武望馀杭,云海天涯兩杳茫。何日功成名遂了,還鄉(xiāng),醉笑陪公三萬場。
不用訴離觴,痛飲從來別有腸。今夜送歸燈火冷,河塘,墮淚羊公卻姓楊。
譯文:
東武和余杭兩地相望,但見遠(yuǎn)隔天涯云海茫茫。不知什么時(shí)候才能功成名就,衣錦還鄉(xiāng),到那時(shí)我與你同笑長醉三萬場。
不必用酒來訴說離情別緒,痛快的飲宴從來都另有緣由。今夜拿著殘燈送你歸去,走過河塘,恍惚間見落淚如羊祜的卻是你楊元素啊。
擴(kuò)展資料
創(chuàng)作背景
此詞當(dāng)作于熙寧七年(1074),是蘇軾唱和楊繪(字元素)的應(yīng)酬之作。熙寧七年七月楊繪接替陳襄為杭州知州,九月,蘇軾由杭州通判調(diào)為密州知府,楊為之餞別于西湖上,唱和此詞。作者因?qū)贾莸囊酪啦簧岷蛯顧u人品的敬佩、贊賞以及出任州官的喜悅,故而寫下此詞。
詩詞賞析
楊元素本為御史中丞,因反對新法,出任應(yīng)天府,后接替陳述古知杭州。他到了杭州后,對蘇軾也是禮遇有加,還向朝廷舉薦蘇軾,蘇軾對他也懷有感恩之心。
此詞上片想象與友人兩地相望的情景以及功成還鄉(xiāng)的愿望,表達(dá)別后思念之情;下片表示不以世俗的方式來表達(dá)離情別緒,并寫出了對友人的贊賞之情。該詞真情勃郁,又巧妙地將想象、寫景,用典等手法結(jié)合起來,是一篇即席惜別的佳作。
“東武望余杭,云海天涯兩渺茫?!逼鹁浔銓懰彰苤莺贾菹喔籼煅模嗤烀?,頗有黯然別情。接下來兩句卻讓人看盡世人的悲哀,原來只為心中還存了一點(diǎn)功名的熱望,總想現(xiàn)在的勞累奔波,或許有個(gè)指望,可能有些許盼頭。
“何日功成名遂了”,背井離鄉(xiāng),親朋相識卻不得見數(shù)載經(jīng)年,一切的一切求一個(gè)功成名遂再還鄉(xiāng),然后好好坐下,酒到杯干,細(xì)數(shù)這些年來的如意不如意,“陪公三萬場”,將缺失的歲月再補(bǔ)回,再重拾,再追憶。這里既有不舍之情、別后思念之意,更有一番豁達(dá)豪邁之氣。
“不用訴離觴,痛飲從來別有腸?!眲t勸好友不必戚戚于黯然離別之情。離殤從來是不用訴,訴不出的,痛哭也好微笑也罷,不同的人的表露方式從來都是不一樣的。此句寫出了以酒化情,千言萬語的別情盡在心腸千回百轉(zhuǎn),看似豪邁,實(shí)則深藏凄然別情,看似凄然,卻有鏗鏘有力。這般矛盾的勸酒之詞,可謂妙絕。
“今夜送歸燈火冷,河塘?!边@兩句描繪了一幅凄清冷肅的送歸圖,河塘夜色,燈火已殘,斯人獨(dú)行月下。這是七月的事情了,那時(shí)的河塘邊當(dāng)有蛙鳴聲做伴。蘇軾擅書畫,赫赫有名的宋四家居首,才華橫溢,可是官海沉浮,身不由己。一把辛酸淚,到底難以掩飾,痛飲到了最后,也沒能硬生生逼住眼底的熱氣。
“墮淚羊公卻姓楊”,則是以楊繪比羊祜了,表達(dá)出對友人的贊賞,反映了作者與友人的情誼。以友人墮淚收尾,辛酸而止,言雖盡而別情悠悠無盡。
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/55973.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
下一篇: 《北朝民歌敕勒歌》注釋-翻譯-賞析