• <ul id="s6iya"><pre id="s6iya"></pre></ul>
    • <kbd id="s6iya"><pre id="s6iya"></pre></kbd>
    • 登錄
      首頁 >> 大道家園 >> 綜合瀏覽區(qū) >> 傳統(tǒng)資訊 >> 傳統(tǒng)文學

      詩詞研究·唐詩研究在國外

      大道家園 2023-07-28 18:21:55

      詩詞研究·唐詩研究在國外

      有唐一代,詩人燦若群星

      ,詩篇浩如煙海
      ,國外學者都認為唐代是中國詩歌藝術的輝煌時代
      。無論在日韓還是在俄蘇
      、歐美
      ,唐詩譯研最盛者
      ,首推李白
      、杜甫
      、白居易三大家
      ,而王維、孟浩然
      、高適
      、寒山、李賀
      、韓愈
      、柳宗元、杜牧等詩人
      ,也多見長文或?qū)g論
      。在西方,也許受女權主義影響
      ,女詩人薛濤和魚玄機越來越受人重視
      。就翻譯而言,日
      、韓
      、越、俄
      、英
      、法、德
      、意
      、捷、匈
      、瑞典諸文種
      ,均擁有多種唐詩選譯本,足見其傳播之廣
      。許多學者
      ,如日本的服部南郭、吉川幸次郎、小川環(huán)樹
      、鈴木虎雄
      、前野直彬、目加田誠
      ,英語國家的亞瑟·韋利(A.Waley)
      、華茲生(B.Watson)、宇文所安(Stephen Owen)
      ,德語國家的德博(G.Debon)
      、柴赫(E. Von Zach),法國的圣德尼(Hervey de Saint-Denys)
      、戴密微(P.Demiéville)
      、程紀賢,瑞典的馬悅然(G.Malmqvist)
      ,意大利的馬格里尼(M.A.Magrini)
      ,匈牙利的陳國(B.Csongor),蘇聯(lián)的費德林
      、艾德林
      、吉托維奇等,均以翻譯唐詩(及其他作品)或享譽本國
      ,或蜚聲寰宇
      。比較重要的合集譯本和個人專譯,迄今已難以計數(shù)
      。就合集而言
      ,吉川幸次郎和小川環(huán)樹的《唐詩選》、前野直彬的《唐代詩集》
      、圣德尼的《唐代詩歌》
      、亞瑟·韋利的《漢詩百七十首》及其續(xù)集、德博的《唐詩》
      、費德林(與人合作)的《中國古詩集》唐代卷等
      ,都是讀者喜愛的譯本。我國名集《唐詩三百首》
      ,也有目加田誠的日譯本和威特·賓納(W.Bynner)和江亢虎的英譯本(名為《群玉山頭》)流傳
      。就專集而言,除“李白研究在國外”
      、“杜甫研究在國外”和“白居易研究在國外”諸條所列者外
      ,尚有多種其他詩人的譯介,其中王維
      、高適、寒山、李賀
      、杜牧等
      ,所占比重較大。由于唐代國力強盛
      ,中外文化交流頻繁
      ,日、朝
      、越等國也在當時或稍后不久就開始了唐詩的鑒賞和研究
      ,日本虎關師煉、狄生徂徠
      ,高麗李仁老
      、申欽,越南胡春香等
      ,均有詩話或文集論及唐詩
      。進入二十世紀,國外研究開始繁榮起來
      ,不僅出現(xiàn)了幾乎遍及初盛中晚唐各個階段的通才
      ,而且出現(xiàn)了獨擅一面的專門家。他們的成果
      ,有注釋
      、鑒賞和嚴格意義上的學術研究。注釋重在解說僻詞
      、習語
      、史實、掌故
      、異物
      、風俗等內(nèi)容;鑒賞不求全面分析,而憑興之所之
      ,隨意而談
      ,如前野直彬的《唐詩鑒賞辭典》、傅漢思《梅花與宮女》(選有唐詩)
      。嚴格的學術研究
      ,則廣涉詩人、詩派
      、詩史
      、詩體、詩藝
      、詩蘊
      、詩思
      。綜而觀之,可分為如下幾項內(nèi)容:(一)詩人評傳
      。這類著作為數(shù)眾多
      ,而入谷仙介評王維,松浦友久評李白
      ,黑田洋一
      、洪業(yè)、謝列布里亞科夫評杜甫
      ,花房英樹
      、平岡武夫、亞瑟·韋利評白居易
      ,原田憲雄評李賀
      ,劉若愚評李商隱,荒田健評杜牧等著作
      ,堪稱代表作
      。若詩人身份不明,便需博覽群書
      ,細心鉤稽
      ,如吳其昱關于“寒山子”的考辨(他視之為隋唐之際名僧“智巖”,但未得普遍認可)
      。(二)詩史研究
      。宇文所安所撰《初唐詩》、《盛唐詩》和《韓孟詩》
      ,涵蓋面大
      ,具有敘史性,已引起學界重視
      。前兩者用一定篇幅梳理宮體詩的發(fā)展
      ,并闡述其對盛唐詩風形成的影響。古人稱宮體“傷于輕艷”
      ,論者卻展示遠比“輕艷”為豐富的風格特點
      ,因此他寧可稱之為“宮廷詩”。日韓
      、俄蘇和歐美的中國文學史著作
      ,也包括唐詩發(fā)展演變的敘述。(三)詩體研究
      。包括古體
      、近體特點研究,以及寫景
      、隱逸
      、邊塞
      、行旅、游仙
      、諷喻諸體代表作之思想與藝術的研究
      。例如,高友工
      、梅祖麟合寫的兩篇長文(分別載于《哈佛亞洲研究》第31、38卷)
      ,從新角度細剖了近體詩的句法
      、意象、隱喻
      、典故等因素;戴密微的王梵志研究
      、達格丹諾夫的王維禪佛思想研究、薛愛華(E.H.Schafer)的曹唐游仙詩研究
      ,均與宗教有關;而王孟的山水
      、歸隱之作,高岑的戍邊懷鄉(xiāng)之作
      ,元白的新體樂府等等
      ,也有不少精彩論說。(四)詩藝研究
      。這一研究涉及詩質(zhì)
      、詩媒、詩境
      、詩律等問題
      ,而且由于常以外國詩歌(尤其是西方詩歌)為襯托,因此顯得益加豐富多彩
      。探討唐詩的抒情性
      、句法特點、并置意象
      、詩句的移情和當下效果
      、描寫“自然之境”、“仙境”和“人境”的藝術手法等等
      ,是這一研究的主要內(nèi)容
      。此外,為了更好地譯介唐詩
      、乃至整個中詩
      ,學者們也對翻譯方法展開了研究,如關于“拆字法”
      、“對譯法”
      、“原型法”
      、“意象突出法”、“彈跳格法”等譯法的探討
      。一般認為
      ,如何處理中詩意象,往往關系到譯文的成敗

      本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/56114.html.

      聲明: 我們致力于保護作者版權

      ,注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處
      ,未能及時與作者取得聯(lián)系
      ,或有版權異議的,請聯(lián)系管理員
      ,我們會立即處理
      ,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡,轉載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標注錯誤或侵犯了您的合法權益
      ,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com)
      ,情況屬實,我們會第一時間予以刪除
      相關文章
      (元)宋褧《菩薩蠻·兩歧流水清如酒》原文賞析
      (元)宋褧菩薩蠻衛(wèi)州道中
      。至元四年一月
      ,與八兒思不花御史同行,按行河南四道兩歧流水清如酒
      ,草根風蹙冰皮皺
      。雪凈太行青,聯(lián)鑣看畫屏
      。按行多雅意
      什么是呵成的修辭手法與語句例子
      什么是呵成的修辭手法與語句例子[定義]在行文中有意不用標點,造成一種急速的語流
      ,來表現(xiàn)一種快節(jié)奏的思想
      、行為、社會場景
      ,或者用這種無標點的句式來表現(xiàn)人物的非理性
      超詳細分析:《蘭亭集序》為什么能成為“天下第一行書”
      《蘭亭集序》為什么能成為“天下第一行書”
      ?有人說主要是唐太宗的大力推崇。但皇帝推崇又怎樣
      ?康熙
      、雍正、乾隆3位皇帝還推崇張照呢
      ,你知道他是誰么
      《秦韜玉·貧女》題解與鑒賞
      貧女秦韜玉蓬門未識綺羅香[1]
      賈島《尋隱者不遇》表達什么 《尋隱者不遇》原文及賞析
      賈島(779—843)
      ,字閬仙。范陽(今屬北京房山區(qū))人
      。中唐著名的苦吟詩人
      。 ◆尋隱者不遇 ◆ 賈島 松下問童子,言師采藥去
      。 只在此山中
      ,云深不知處。 賞析 這首小詩寫得既簡省干凈
      施蟄存:烏賊魚的戀
      作者:江錫銓 春天到了