,英語國家的亞瑟·韋利(A.Waley)、華茲生(B.Watson)、宇文所安(Stephen Owen),德語國家的德博(G.Debon)、柴赫(E. Von Zach),法國的圣德尼(Hervey de Saint-Denys)、戴密微(P.Demiéville)、程紀賢,瑞典的馬悅然(G.Malmqvist),意大利的馬格里尼(M.A.Magrini),匈牙利的陳國(B.Csongor),蘇聯(lián)的費德林、艾德林、吉托維奇等,均以翻譯唐詩(及其他作品)或享譽本國,或蜚聲寰宇。比較重要的合集譯本和個人專譯,迄今已難以計數(shù)。就合集而言,吉川幸次郎和小川環(huán)樹的《唐詩選》、前野直彬的《唐代詩集》、圣德尼的《唐代詩歌》、亞瑟·韋利的《漢詩百七十首》及其續(xù)集、德博的《唐詩》、費德林(與人合作)的《中國古詩集》唐代卷等,都是讀者喜愛的譯本。我國名集《唐詩三百首》,也有目加田誠的日譯本和威特·賓納(W.Bynner)和江亢虎的英譯本(名為《群玉山頭》)流傳。就專集而言,除“李白研究在國外”、“杜甫研究在國外”和“白居易研究在國外”諸條所列者外,尚有多種其他詩人的譯介,其中王維