、子敬俱病篤
,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯
,整句意思是“子猷與子敬都病重
,子敬先死去.” “補(bǔ)”,就是增補(bǔ).(1)變單音詞為雙音詞
,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”
,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思
;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分
,如《人琴俱亡》中“語時了不悲”,翻譯為:(子猷)說話時候完全不悲傷. “換”
,就是替換.用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯.如把“吾
、余、予”等換成“我”
,把“爾
、汝”等換成“你”. “調(diào)”就是調(diào)整.把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式.例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝
,賓語前置句
,意思是“為什么”. “變”,就是變通.在忠實于原文的基礎(chǔ)上
,活譯有關(guān)文字.“子猷問左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”
,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”. 古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序
,首覽全篇
,掌握大意; 先明主題
,搜集信息
,由段到句,從句到詞
, 全都理解
,連貫一起,對待難句
,則需心細(xì)
, 照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌
,揣摩語氣
, 力求做到,合情合理
,詞句之間,聯(lián)系緊密. 若有省略
,補(bǔ)出本意
,加上括號,表示增益. 人名地名
,不必翻譯
,人身稱謂,依照貫例
, "吾""余"為我
,"爾""汝"為你.省略倒裝,都有規(guī)律. 實詞虛詞
,隨文釋義
,敏化語感,因句而異. 譯完之后
,還須仔細(xì)
,逐句對照,體會語氣
, 句子流暢
,再行擱筆. 三、中考文言文翻譯方法十字訣例析 隨著《語文新課程標(biāo)準(zhǔn)》的全面實施
,中考文言文翻譯也隨之有了根本的改革
,絕大多數(shù)的試卷都增加了直接翻譯題型.這既能考察學(xué)生對實詞、虛詞
、不同句式
、古代文化常識和句子間語意關(guān)系的掌握和領(lǐng)會,又能考察學(xué)生的書面表達(dá)能力.這比以往的選擇題型
,難度加大了許多.因此
,要做好文言文翻譯題,就必須掌握必要的方法 (一)增.就是增補(bǔ)
,在翻譯時增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分.注意:補(bǔ)出省略的成分或語句
,要加括號. 1、增補(bǔ)原文省略的主語
、謂語或賓語.例1:“見漁人
,乃大驚,問所從來.”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇
,問他是從哪里來的.”例2:“一鼓作氣
,再而衰,三而竭.” “再”“三”后省略了謂語“鼓”
,翻譯時要補(bǔ)上.例3:“君與具來.”“與”后省略了賓語“之 ”. 2
、增補(bǔ)能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞.例:“不治將益深”是一個假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”. (二)刪.就是刪除
,凡是古漢語中的發(fā)語詞
、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替
,故翻譯時無須譯出
,可刪去.例1:“夫戰(zhàn),勇氣也.” 譯句:“戰(zhàn)斗
,靠的是勇氣”.“夫”為發(fā)語詞
,刪去不譯.例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢
?”“之”為賓語前置的標(biāo)志
,刪去不譯.例3:“師道之不傳也久矣.”譯句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了.” “也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用
,沒有實在意義.在翻譯時
,完全可以去掉. (三)調(diào).就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時
,應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式
,使之符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順.這就需要調(diào)整語句語序
,大體有四種情況: 1
、前置謂語后移. 例:“甚矣!汝之不惠.”可調(diào)成“汝之不惠甚矣”. 2
、后置定語前移.例: “群臣吏民
,能面刺寡人之過者,受上賞.”可調(diào)成“能面刺寡人之過群臣吏民”. 3
、前置賓語后移.例:“ 何以戰(zhàn)
?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”.4、介賓短語前移.“ 還自揚(yáng)州.”可調(diào)成“自揚(yáng)州還”. (四)留.就是保留
,凡是古今意義相同的詞
、專有名詞、國號
、年號
、人名
、物名、人名
、官職
、地名等,在翻譯時可保留不變.例:“慶歷四年春
,滕子京謫守巴陵郡.” 譯句:“慶歷四年的春天
,滕子京被貶到巴陵郡做太守.”“慶歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名
,可直接保留. (五)擴(kuò).就是擴(kuò)展. 1
、把文言文中的單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞.例:“更若役,
。
5. 兼愛之辯這篇文言文的翻譯 若使天下兼相愛,國與國不相攻
,家與家不相亂
,盜賊無有,君臣父子皆能孝慈
,若此
,則天下治.故圣人以治天下為事者,惡得不禁惡而勸愛
?故天下兼相愛則治
,交相惡則亂.【譯文】若使天下的人都彼此相愛,國與國不互相攻打
,家與家不互相爭奪
,沒有盜賊,君臣父子都能忠孝慈愛
,這樣天下就太平了.圣人既然以治理天下為己任
,怎么能不禁止人們互相仇恨而不勸導(dǎo)彼此相愛呢?所以
,天下人能彼此相愛才會太平
,互相仇恨就會混亂.天下之人皆不能相愛,強(qiáng)必執(zhí)弱
、富必侮貧
、貴必敖賤、詐必欺愚.凡天下禍篡怨恨其所以起者以不相愛生也.【譯文】天下的人都不相愛
,那么強(qiáng)大的一定會壓迫弱小的
,富有的一定會欺侮貧窮的,顯貴的一定會輕視低賤的
,詭詐的一定會欺騙愚笨的.天下一切禍亂
、篡位
、積怨、仇恨等之所以會發(fā)生
,都是由于互不相愛引起的.夫愛人者人必從而愛之
,利人者人必從而利之,惡人者人必從而惡之
,害人者人必從而害之.【譯文】愛別人的
,別人也必然愛他,利于別人的
,別人也必然利于他
,憎惡別人的,別人也必然憎惡他
,殘害別人的
,別人也必然殘害他.無言而不應(yīng),無德而不報
,投我以桃
,報之以李,即此言愛人者必見愛也
,而惡人者必見惡也.【譯文】沒有什么話不答應(yīng)
,沒有什么恩德不報答,你把桃子投給我
,我用李子回報你.這就是說
,愛人的必定被人愛,而憎惡別人的必定被人憎惡.愛人不外己
,己在所愛之中.【譯文】愛別人并不是不愛自己
,自己也在所愛之中.愛人非為譽(yù)也,其類在逆旅.【譯文】愛人不是為個人沽名釣譽(yù)
,就像旅店接待客人一樣
,是為了與人方便.愛眾眾世與愛寡世相若,兼愛之有相若.愛尚世與愛后世
,一若今之世人也.【譯文】愛世間多數(shù)人和愛世間少數(shù)人相同
,兼愛就是這樣.愛上世之人和愛后世之人,都像愛今世之人一樣.今小為非則知而非之
,大為非攻國則不知非
,從而譽(yù)之,謂之義.此可謂知義與不義之辯乎
?【譯文】現(xiàn)在有人犯了小過錯
,人們知道了就非難他;對于犯了像攻打別國那樣的大錯誤
,卻不知道非難他