“好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,滿園花草也香不過它,奴有心采一朵戴,又怕來年不發(fā)芽;好一朵金銀花,好一朵金銀花,金銀花開好比鉤兒芽,奴有心采一朵戴,看花的人兒要將奴罵;好一朵玫瑰花,好一朵玫瑰花,玫瑰花開碗呀碗口大,奴有心采一朵戴,又怕刺兒把手扎?!?/p>
明清原版《茉莉花》
寄托反腐倡廉意
在歷代帝王中,明太祖朱元璋是對貪污腐敗最深惡痛絕的一個。為懲治官員腐敗,他不惜使用嚴(yán)刑峻法整頓吏治。一日,明朝的重臣常遇春、徐達和沐英聚會。在聚會中,他們想到現(xiàn)在戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的朝堂生活,不禁感慨萬分,便用花鼓戲的調(diào)子即興唱起了歌謠。這歌謠中的歌詞便是徐達根據(jù)他們聚會的花園里的三種花現(xiàn)場編寫的:
“好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,滿園花草也香不過它,奴有心采一朵戴,又怕來年不發(fā)芽;好一朵金銀花,好一朵金銀花,金銀花開好比鉤兒芽,奴有心采一朵戴,看花的人兒要將奴罵;好一朵玫瑰花,好一朵玫瑰花,玫瑰花開碗呀碗口大,奴有心采一朵戴,又怕刺兒把手扎。”
歌詞中所提到的3種花分別代表了名、利、權(quán)。茉莉諧音“沒利”,意思是說要看輕名;金銀花指金銀財寶,但在開花時花上卻帶著一個鉤兒,如果你要取金銀財寶就要付出代價;而玫瑰象征富貴,我“有心來采”,但卻怕“刺兒把手扎”。這首歌很得朱元璋的歡心,也受到同樣痛恨貪官污吏的老百姓的擁護,于是就在大明帝國廣泛傳唱開來。
漂洋過?!盾岳蚧ā?/p>
第一首流傳海外的中國民歌
“我從未見過有人能像那個中國人那樣唱歌,歌聲充滿了感情而直白?!?/p>
18世紀(jì)末期,一位初至中國的英國年輕人,在他隨身攜帶的記事本上記錄下他初聽到中國民歌《茉莉花》時的激動心情。
這位英國人名叫約翰·巴羅。1792年,英國國王喬治三世派遣自己的表兄馬嘎爾尼勛爵率使團以賀乾隆80大壽為名出使中國。約翰·巴羅是使團的財務(wù)總管,后來擔(dān)任了馬嘎爾尼的私人秘書。
馬嘎爾尼使團訪華是歐洲第一次向中國派遣正式的外交使節(jié),雖然由于中英雙方世界觀不同,未能達成外交上的共識,卻無意中促成了 《茉莉花》 與歐洲的一段奇緣。馬嘎爾尼使團在華逗留期間,約翰·巴羅和使團的一位德籍翻譯惠特納都深深喜歡上了中國民歌《茉莉花》,并把它帶回了歐洲。
就史料記載來看,最初將《茉莉花》引入歐洲音樂界的,應(yīng)該是惠特納。但是惠特納在正式推出《茉莉花》之前,按照當(dāng)時西方的音樂規(guī)則,為它配上了歐洲風(fēng)格的引子、尾聲和伴奏,這樣一來,誠如約翰·巴羅所言,就“再也不是中國樸素旋律的音樂標(biāo)本了”。
和惠特納不同,約翰·巴羅對于原汁原味的中國文化更感興趣。在回憶這段中國之行的專著《中國旅行記》中,他詳細(xì)地記載了乾隆年間中國的民情風(fēng)俗、婦女家庭、宗教信仰、繪畫建筑、語言文學(xué)、天文歷法、農(nóng)村面貌等方面,簡直可以稱得上當(dāng)時最全面的一本“中國百科全書”。
據(jù)我國音樂理論家錢仁康先生考證,《茉莉花》是“流傳到海外的第一首中國民歌”。在這一點上,約翰·巴羅功不可沒。正是他在歐洲音樂史上最早對《茉莉花》采用五線譜記譜并翻譯了英語歌詞,才使得乾隆年間 《茉莉花》 的完整曲調(diào)得以保存下來,并在短短三四年間,廣泛在歐洲各國流傳,甚至有了英、法、荷、德等不同文字的版本。在19世紀(jì)德國、英國、丹麥、美國等西方音樂家所編著的音樂史著作和音樂曲譜中,巴羅記錄下的《茉莉花》均被作為東方音樂的典型加以介紹。
本文地址:http://www.mcys1996.com/lishitanjiu/93232.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
下一篇: 明代董其昌《山水畫》冊