制法 : 上為散。
功能主治 : 乳癰及一切腫毒。
用法用量 : 每服2錢匕,空心用甘草酒調(diào)下,日晚再服。
摘錄 : 《圣濟(jì)總錄》卷一二八
功能主治 : 五發(fā)(發(fā)腦、發(fā)鬃、發(fā)眉、發(fā)頤,發(fā)背)、癰疽、瘭、痼、癌、才覺(jué)發(fā)熱,瘡已現(xiàn),發(fā)渴。
用法用量 : 每服抄車螯末2錢,甘草末1錢,輕粉末半錢,溫麥門冬熟水調(diào)下,五更初服。至日出時(shí)候,大便不痛,下青綠苔,或如黑煤,惡物下也。
摘錄 : 《傳信適用方》卷下
制法 : 上為末。
功能主治 : 宣毒利下。主癰疽初發(fā)腫痛,或少年熱盛發(fā)背等。
用法用量 : 每服2錢,薄荷湯下;速利,酒下亦可。熱退為度,大人、小兒四季皆可服之。
摘錄 : 《得效》卷十九
目錄1拼音2《*辭典》:車螯 2.1出處2.2拼音名2.3車螯的別名2.4來(lái)源2.5性味2.6歸經(jīng)2.7功能主治2.8附方2.9摘錄 附:1用到中藥車螯的方劑2古籍中的車螯 1拼音 chē áo
2《*辭典》:車螯
①《本草拾遺》:"冷,無(wú)毒。"
②《本草圖經(jīng)》:"咸,平,無(wú)毒。"
③《綱目》:"甘咸,冷,無(wú)毒。"
②《綱目》:"殼:消積塊,解酒毒,治癰疽發(fā)背焮痛。"
②治發(fā)背癰疽,不問(wèn)深淺大小,利去病根,則免轉(zhuǎn)變:車螯(紫背厚者,以鹽泥固濟(jì),煅赤,出水毒)一兩,生甘草末一錢半,輕粉五分(為末)。每服四錢,用栝樓一個(gè),酒一碗,煎一盞,調(diào)服,五更轉(zhuǎn)下惡物為度,未下再服,甚者不過(guò)三服。(《外科精要》車螯轉(zhuǎn)毒散)
③治酒積癖塊:車螯粉,每早用二錢,白湯調(diào)服。(《本草匯言》)
用到中藥車螯的方劑 去毒散 。制備方法:上為末。《圣濟(jì)總錄》卷一三一:別名:車螯酒、小車螯散、轉(zhuǎn)毒散、車螯轉(zhuǎn)毒散、車螯散、車螯串...
六味車螯散 拼音:liùwèichēáosǎn處方:車螯4個(gè)(黃泥固濟(jì),火煅),燈心30莖,甘草節(jié)2錢,瓜簍1個(gè)...
小車螯散 osǎn《普濟(jì)方》卷二八四:方名:小車螯散組成:車螯、輕粉、甘草、大黃各等分。主治:癰疽。用法用量:...
車螯酒 拼音:chēáojiǔ處方:車螯殼1、2個(gè)(泥固濟(jì),火煅過(guò),為細(xì)末),燈心30莖,蜜1大匙,栝樓1個(gè)...
香蛤散 ásǎn《楊氏家藏方》卷十六:方名:香蛤散組成:車螯殼(火煅)1兩,乳香半兩(別研),甘草1兩(炙銼...
更多用到中藥車螯的方劑
古籍中的車螯 《本草綱目》:[介部第四十六卷介之二]車螯 (宋《嘉》)【釋名】蜃(音腎)。時(shí)珍曰∶車螯俗訛為昌娥。蜃與蛟蜃之蜃,同名異物?!吨芏Y》∶鱉人掌互物...
《衛(wèi)濟(jì)寶書》:[卷上論治]癰疽五發(fā) 一曰癌癌圖pkk1.bmp癌疾初發(fā),卻無(wú)頭緒,只是肉熱痛。過(guò)一七或二七,忽然紫赤微腫,漸...
《證治準(zhǔn)繩·瘍醫(yī)》:[卷之一腫瘍(十六)]內(nèi)消 芒刺,能驅(qū)逐,地榆主下焦血病。輕小證候或可倚仗。車螯散車螯(一兩,通赤?!侗静荨吩啤密囼贫荆┥?..
《醫(yī)學(xué)綱目》:[卷之十八·心小腸部癰疽]腫瘍 ;地榆主下焦血病。輕小證候,或可倚仗。〔《精》〕車螯散車螯(一兩,通赤。本草云.車螯解酒毒)生甘草輕...
《普濟(jì)方》:[卷二百八十八癰疽門]五發(fā)
大車螯散--《普濟(jì)方》卷二八八
【處方】大紫色車螯1個(gè)(黃泥固干,火鍛通赤,去泥末之),大戟3分,芫花(醋炒)3分,甘遂3分,甘菊3分,檳榔3分,大黃3分,黃芩3分,漏蘆3分,膩粉1分。
【制法】上為末。
【功能主治】癌、瘰、痼、疽未破者。
【用法用量】癰不用此,如已破者,只用五積散疏利風(fēng)氣,然后服此藥。
【摘錄】《普濟(jì)方》卷二八八
大車螯散--《普濟(jì)方》卷二八四
【處方】大戟半兩,芫花半兩,菊花半兩,檳榔半兩,漏蘆半兩,大黃3分,黃芩3分,輕粉1錢。
【制法】上為末。
【功能主治】癰疽。
【用法用量】每服2錢,加車螯1錢,輕粉1錢,和勻。五更初芥菜湯調(diào)下。如人行5里久,取下惡物3-4行,自住。少壯者加1錢。
【摘錄】《普濟(jì)方》卷二八四
大車螯散--《衛(wèi)濟(jì)寶書》卷下
【處方】車螯1個(gè)(黃泥固濟(jì),鍛通紅,去泥,置地上去火氣),大戟(凈洗)半兩,芫花(醋炒)半兩,漏蘆半兩,甘草(炙)半兩,檳榔半兩,甘菊(去梗葉)3分,大黃3分,膩粉1分。
【制法】上藥各為末。
【功能主治】瘭、癌,疽,痼四發(fā),初覺(jué)發(fā)作寒熱,或不寒只熱之狀,疼痛腫赤,或在頭背,或在肢節(jié),或不見(jiàn)形狀者。
【用法用量】每服2錢,加車螯末2錢,膩粉1錢,拌和。于更初用瓜蔞酒下。如人行5里,即下惡毒膿血2-3行,不用止自住。凡后生只用1服,老少加減。
【摘錄】《衛(wèi)濟(jì)寶書》卷下
癌癥這個(gè)詞最早是由希臘的一位名醫(yī)希波克拉底(Hippocrates,公元前460-370年)提出的,他被譽(yù)為“醫(yī)學(xué)之父”。
希波克拉底用“carcinos”和“carcinoma”來(lái)描述非潰瘍性和潰瘍性的腫瘤。
在希臘語(yǔ)中,“carcinos”和“carcinoma”都是指“螃蟹”,之所以用這樣的一個(gè)詞來(lái)命名這個(gè)病,是由于癌癥是可擴(kuò)散性很容易讓人聯(lián)想到螃蟹那鉗子向四處張開(kāi)時(shí)的樣子。
Carcinoma是最常見(jiàn)的一種癌癥。
這說(shuō)明癌癥已經(jīng)發(fā)現(xiàn)2000多年了
這個(gè)你不用懷疑,中國(guó)的醫(yī)學(xué)不落后的,癌癥這個(gè)詞最遲也會(huì)在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的時(shí)候流入中國(guó),再怎么說(shuō)就算沒(méi)這個(gè)詞,病癥中國(guó)的老醫(yī)學(xué)家早就會(huì)知道,所以我想中國(guó)人知道癌癥,也不會(huì)少于1000年 看這個(gè)吧
王立達(dá)(1958:94)說(shuō),“癌”是日本人創(chuàng)造的漢字。
王說(shuō)曾為一些學(xué)者所繼承,如胡新化(1999:47)等。
然而,據(jù)黃金貴(1995:617)、何華珍(1998:152)考證,“癌”字最早見(jiàn)于宋東軒居士《衛(wèi)濟(jì)寶書》(1170年)。
《衛(wèi)濟(jì)寶書》是一本外科專著。
其中卷七有“癰疽五發(fā)”之說(shuō):“一曰癌”、“二曰瘭”、“三曰疽”、“四曰痼”、“五曰癰”,且附有圖示。
當(dāng)時(shí)的“癌”是指什么呢?曰:“癌疾初發(fā)者,卻無(wú)頭緒,只是肉熱痛,過(guò)一七或二七,忽然紫赤微腫,漸不疼痛,迤邐軟熟紫赤色,只是不破。
宜下大車螯散取之,然后服排濃敗毒托里內(nèi)外補(bǔ)等散,破后用麝香膏貼之,五積丸散疏風(fēng)和氣,次服余藥。
”“癌”作為中醫(yī)的“五發(fā)”之一,表示癰疽之屬,這與現(xiàn)代意義的“癌”不能同日而語(yǔ)。
“癌”字開(kāi)始具有現(xiàn)代意義,最早是在1792年日本大槻 玄澤的《瘍醫(yī)新書》。
在該書中“癌腫”用來(lái)翻譯荷蘭語(yǔ)kanker(高柏,1996:220,240)。
19世紀(jì)中期,日本的一些英日詞典又將“癌”與英語(yǔ)cancer聯(lián)系了起來(lái)。
據(jù)史有為(1998:13)考證,1857/1862年屈達(dá)之助編的《英和對(duì)譯袖珍辭書》中,即用“癌腫”來(lái)對(duì)譯cancer。
同是在19世紀(jì)中期,在中國(guó)卻是另一種情形:cancer不是用“癌”來(lái)指稱,而是用了“癰”、“癰疽”這類名稱。
1857年,合信(Benjamin Hobson,1816-1873)《西醫(yī)略論》:“直腸癰生在 *** 上一二寸間,此證不多見(jiàn),亦無(wú)治法。
”(見(jiàn)《西醫(yī)略論》,第Ⅱ卷,上海:仁濟(jì)醫(yī)館。
載幕末期醫(yī)學(xué)書復(fù)刊,第Ⅱ期,東京:冬至?xí)?,昭和六十一年,?7頁(yè))“直腸癰”,即直腸癌。
在《西醫(yī)略論》書后所附英漢對(duì)照目錄中又有:“Cancer,癰疽論”(同上,第162頁(yè))。
“癰”、“癰疽”原為中醫(yī)術(shù)語(yǔ),合信也說(shuō):“癰疽論,此借用中土之名以立說(shuō)。
惟乳癰與中土所論同,余則異。
”(同上,第Ⅰ卷,第109頁(yè))
那么,在什么時(shí)候中國(guó)開(kāi)始用“癌”字來(lái)表示cancer呢?《漢語(yǔ)大字典》和《漢語(yǔ)大詞典》在“癌”字條下所列的書證均選自魯迅寫于1925年的一封信。
從這個(gè)書證看,當(dāng)時(shí)魯迅已經(jīng)用“癌”字來(lái)表示cancer了。
史有為(1998:12)說(shuō):“大概到了20世紀(jì)20年代或其前后,中國(guó)才確定使用‘癌’對(duì)譯cancer,例如1923年《英漢雙解韋氏大辭典》即以‘癌,毒癌’來(lái)注釋cancer。
”比《英漢雙解韋氏大辭典》早出版5年的一部工具書里,我們也找到了“癌”字的用例。
1918年,在孔慶萊、吳德亮等人編輯的《植物學(xué)大辭典》(商務(wù)印書館,上海)中,收有“白屈菜”條,在該條下面載有:“此植物有毒,惟其地下部可用為治胃癌之藥。
”(見(jiàn)該書第300頁(yè),下欄)白屈菜根是一種中草藥,它破瘀消腫,止血止痛,可醫(yī)治消化性潰瘍病,對(duì)胃癌也有一定的療效(江蘇新醫(yī)院,1986:749)。
在日本,早期的一些詞典中,癌多稱為“癌腫”。
但到了1915年,松井簡(jiǎn)治在《大日本國(guó)語(yǔ)辭典》中說(shuō),“癌”為“癌腫”之略(史有為,:1998:13)。
看來(lái)在那時(shí)或許更前,“癌腫”已經(jīng)可以簡(jiǎn)稱作“癌”了。
因此,具有現(xiàn)代意義的“癌”字從日本傳入中國(guó),估計(jì)是在19世紀(jì)初。
以上1918年的那個(gè)例證可能不是最早的。
此外,關(guān)于“癌”字的讀音也是值得一提的。
“癌”本來(lái)讀yan。
李榮(1990:324)說(shuō):“一九六一年,《新華字典》大修。
編者考慮到‘癌癥’(cancer)跟‘炎癥’(inflammation)最好有個(gè)區(qū)別,就參考某些方言‘巖’讀如‘崖’,就是ngai一類的音,北京語(yǔ)音沒(méi)有ng聲母(除非是連讀或ng自成音節(jié)),就推薦‘癌’讀ai。
”但史有為(1998:10)說(shuō):“‘癌’字在民間很早就讀‘白’了。
據(jù)筆者回憶,上海地區(qū)在50年代時(shí)大部分人在說(shuō)普通話時(shí)都不由自主地讀成ai,筆者那時(shí)也是如此。
”陳原(塵元,1991:208)也說(shuō):“五十年代把‘癌’字改讀ai,‘胃ai’就是‘胃癌’,大癥;‘胃yan’卻是‘胃炎’,小病。
胃炎、肺炎、腸炎的炎,都按原來(lái)讀法yan,而將胃癌、肺癌、腸癌的癌,改讀ai,以示區(qū)別。
”因此,史有為(1998:10)說(shuō):“1961年《新華字典》秉持約定俗成以及同音區(qū)分的原則,始改其音,確實(shí)是順乎自然的善舉。
但絕非簡(jiǎn)單的‘推薦’,而是先有現(xiàn)實(shí),其后再加以確認(rèn)的過(guò)程?!?/p>
本文地址:http://www.mcys1996.com/pianfang/27142.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 車蓮飲
下一篇: 車螯酒