邶風(fēng)·泉水【原文】
毖彼泉水,亦流于淇。
有懷于衛(wèi),靡日不思。
孌彼諸姬,聊與之謀。
出宿于泲,飲餞于禰,
女子有行,遠(yuǎn)父母兄弟。
問我諸姑,遂及伯姊。
出宿于干,飲餞于言。
載脂載舝,還車言邁。
遄臻于衛(wèi),不瑕有害
我思肥泉,茲之永嘆。
思須與漕,我心悠悠。
駕言出游,以寫我憂。
【注釋】1.泉水:衛(wèi)國水名,即末章所說的“肥泉”。
2.毖(bì):“泌”的假借字,泉水涌流的樣子。
3.淇:淇水,衛(wèi)國河名。
4.靡:無。
5.孌(luán):美好的樣子。諸姬:指衛(wèi)國的同姓之女,衛(wèi)君姓姬。
6.聊:姑且。
7.泲(jǐ)、 禰(nǐ):衛(wèi)國地名。
8.餞:以酒送行。
9.女子有行:指女子出嫁。
10.干、言:衛(wèi)國地名。
11.載:語氣助詞。脂:涂車軸的油脂。舝(xiá):同“轄”,指車軸兩頭的金屬鍵。此處脂、舝皆作動(dòng)詞。
12.還車:回轉(zhuǎn)車,指出嫁時(shí)所乘之車。邁:遠(yuǎn)行。
13.遄(chuán):疾速。臻:至。
14.瑕:通“遐”。不瑕,不應(yīng)該。
15. 茲:通“滋”,增加。
16.須、漕:衛(wèi)國城邑。據(jù)說須為衛(wèi)舊都,漕為后遷新都。
16.悠悠:憂愁深長。
17.寫(xiè):通“瀉”,消除。
【觀點(diǎn)】這是一首衛(wèi)地之女出嫁后思念故鄉(xiāng)的詩。嫁出去的女,潑出去的水。古代女子出嫁后,特別是遠(yuǎn)嫁異地的女子,要回一趟娘家(歸寧)實(shí)在不容易,詩以流動(dòng)的泉水作興,聯(lián)想到自己的命運(yùn),什么時(shí)候也能像泉水一樣流回故園 詩的第二章寫過去,回憶當(dāng)時(shí)出嫁時(shí)的場景,第三章寫未來,想象回娘家時(shí)的場景。這種以賦的方法寫幻景,反襯悠長的思念之情,也常被后人所學(xué)。現(xiàn)實(shí)中得不到的東西,只能靠想象或去夢中尋找。
【譯文】
家鄉(xiāng)那汪清泉水
緩緩匯流入淇河
思念故土懷衛(wèi)國
無日不思何其多
與我同族好姐妹
每天閑聊是故國
當(dāng)年女兒出嫁時(shí)
遠(yuǎn)離父母和兄弟
出門路上宿于泲
飲酒餞行別于禰
含淚告別諸長輩
依依不舍親姊妹
車加油來馬備鞍
夢里乘車還故園
出門途中宿于干
飲酒餞行別于言
一路急馳回到衛(wèi)
此行不應(yīng)有禍患
家鄉(xiāng)那汪清泉水
越思越想越嘆息
故國須城與漕邑
日思夜想空悠悠
駕車騎馬去出游
以解心頭萬古憂
本文地址:http://www.mcys1996.com/scgf/87513.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 簡兮
下一篇: 北門