附一:《西行漫記》新譯本譯后綴語
董樂山
我譯書沒有寫前言或后記的習(xí)慣。但是出版界似乎有這樣的傳統(tǒng)。有一陣子尤其流行“出版者說明”,仿佛每一本書(特別是翻譯的書)都非有這么一篇“說明”不可,其中毫無例外地以這么一句收尾:“本書的作者是個(gè)資產(chǎn)階級(jí)作家,書中有不少資產(chǎn)階級(jí)的觀點(diǎn),請讀者在閱讀時(shí)注意分析批判?!比缃翊蠹业乃枷虢夥帕耍@種生怕有人抓辮子說你“贖賣資產(chǎn)階級(jí)私貨”的顧慮似乎可以消除了,但是“出版者說明”卻被“作者評(píng)價(jià)”,對(duì)于讀者來說未始不是一件有益的事。但是在很多的情況下,這種“作者評(píng)介”不過是變相的“出版者說明”,只是字?jǐn)?shù)長一些而已,其逃避“罪責(zé)”的用意則一樣,因?yàn)榈侥┝诉€是以上面這一句套話收尾。
按我個(gè)人的脾氣,我是寧可不出書也不愿寫那樣的“說明”的。這倒并不是因?yàn)槲业哪懽佑卸啻?,骨頭有多硬,不怕承擔(dān)“罪責(zé)”,而是覺得這是對(duì)讀者的侮辱。因?yàn)闀膬?nèi)容就是最好不過的說明,讀者自有能力分析鑒別,無需別人代勞。可是我們之中總是有人喜歡把讀者當(dāng)阿斗,仿佛沒有他的“指導(dǎo)”,讀者就會(huì)變成迷途的羔羊似的。其實(shí)歷史上的迷途,多半是在錯(cuò)誤的指導(dǎo)下發(fā)生的。至于要想憑這短短的一篇“說明”逃脫“罪責(zé)”,則完全是自欺欺人的夢想。凡是經(jīng)歷過歷次運(yùn)動(dòng)的人心里都很明白,運(yùn)動(dòng)一來,在劫難逃,任何“金蟬脫殼”之計(jì)都是不能奏效的。
既然如此,那么我為什么還要寫《西行漫記》新譯本的這篇“譯后綴語”呢 而且是在此書出版的五年之后
這是因?yàn)樵诔霭婧蟮倪@段時(shí)間里發(fā)生了一些有意思的事情,不妨記下來做個(gè)歷史的注腳。
其實(shí),這篇“譯后綴語”我早在出版后的次年即一九八○年就寫成了。當(dāng)時(shí)寄給了香港《大公報(bào)》的潘際坰兄,供他在該報(bào)副刊《大公園》中采用。接著我就去了美國,幾個(gè)月后回來時(shí),翻閱家中積壓的信件,并沒有發(fā)現(xiàn)寄來的剪報(bào),以為是丟失了,一時(shí)沒有在意,也沒有寫信去問。直到這次編集出書,才想起這篇文章來,托了幾位朋友遍查有關(guān)單位的書庫里的舊報(bào),卻無論如何找不到這篇文章了,看來是我寄稿途中丟失的。
事隔五年,我已無法詳盡確切地回憶那篇文章的內(nèi)容,再把它重寫出來。不過我記得當(dāng)時(shí)寫那篇文章的目的,并不是想逃避“罪責(zé)”,或者是倚老賣老以“指導(dǎo)者”自居,而是因?yàn)榇藭霭嬉院笫盏搅艘恍┳x者來信,需要做一些名副其實(shí)的說明。
首先是此書所記述的事件或人物的歷史評(píng)價(jià)問題。這個(gè)問題在開始翻譯時(shí)就遇到了。當(dāng)時(shí)有兩種處理意見,一是在譯文中根據(jù)現(xiàn)在的“定評(píng)”,對(duì)原文作個(gè)別的修改;二是一切悉照原文,不加改動(dòng),只有在必要的地方添個(gè)譯注附在頁尾。我是堅(jiān)持第二種辦法的,理由是什么,我想現(xiàn)在已不言自明,不用多說了??墒窃诋?dāng)時(shí)(要知道那還是在一九七六年)要堅(jiān)持這一辦法,還是費(fèi)了一番唇舌的。幸而三聯(lián)書店的幾位領(lǐng)導(dǎo)都是開明之士(否則,他們是不會(huì)在陰霾未散的日子就來約我這個(gè)名列另冊的人譯這本書的),他們欣然同意了我的意見。
但是有些顧慮不是沒有根據(jù)的。書出之后,果然接到讀者來信,有的還是過來人,或者與當(dāng)事人后來有了接觸,指出書中有些敘述不符事實(shí),甚至指摘譯者譯錯(cuò)了,要求更正。這才使我終于理解到,出版者堅(jiān)持要寫一篇“出版者說明”的苦心和必要,只是為時(shí)晚矣。
我在寄給《大公報(bào)》的文章中大概是這么說的:任何高手譯書,都難免有錯(cuò),我不是高手,更不例外,因此歡迎讀者指正和批評(píng)(事實(shí)上有些譯錯(cuò)和不妥的地方,后來我已在新華出版社的《斯諾文集》版中逐一作了更正)。但是若是作者誤記或?qū)戝e(cuò),則除非征得作者同意,譯者無權(quán)改動(dòng)。讀者若有不同意見,盡可以發(fā)表文間,詳加考證,立此存照。因?yàn)樗怪Z畢竟是個(gè)記者,他在當(dāng)時(shí)那么艱難的條件下進(jìn)行采訪,全憑口授筆錄,沒有檔案可查,離開蘇區(qū)后成書時(shí)也無法找人核實(shí),因此記述不免有所失誤,我們不能過于苛求。何況他寫的終究是新聞報(bào)道,我們大可不必把它當(dāng)作正式黨史來讀。如果要出黨史,我想也不會(huì)請一位外國記者來寫的,不管這位記者對(duì)中國人民的革命事業(yè)抱著如何同情的態(tài)度。
《西行漫記》新譯本竟會(huì)引起這樣的指責(zé)和反響,確是我始料所不及的。尤其是后來又有幾件事情,更加說明了我們長期不出斯諾的著作(以及推而廣之,其他一切應(yīng)出的書)所造成的愚昧的后果。要是他的書早就都譯成中文公開出版,有些同志的無妄之災(zāi),本來是可以避免的。這里我想只舉書中“王牧師”一人后來的遭遇就行了。
另外一個(gè)后果是,許多歷史事實(shí),由于長期湮沒,甚至在當(dāng)事人還在世的時(shí)候,就發(fā)生了穿鑿附會(huì)。比如有些小報(bào)竟把我同初版中譯文譯者胡愈之同志并列為主持初版翻譯的人,實(shí)在叫我愧不敢當(dāng)。胡老是我國翻譯、出版界的前輩,而我當(dāng)初讀到剛出的《西行漫記》時(shí)還是個(gè)中學(xué)生。如果說我還可以同這本書的譯者套近乎的話,我很高興地指出,其中有一位譯者是我當(dāng)時(shí)中學(xué)教師。我還記得他在課堂上撇開正課不講,忍不住要評(píng)論抗戰(zhàn)時(shí)局,這對(duì)我的政治啟蒙是起了很大作用的。
本文地址:http://www.mcys1996.com/scgf/91850.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!