朝代:兩漢
作者:佚名
原文:
去者日以疏,生者日已親。
出郭門直視,但見(jiàn)丘與墳。
古墓犁為田,松柏摧為薪。
白楊多悲風(fēng),蕭蕭愁殺人!
思還故里閭,欲歸道無(wú)因。
注釋譯文譯文
死去的人歲月長(zhǎng)了,印象不免由模糊而轉(zhuǎn)為空虛,幻滅。
新生下來(lái)的一輩,原來(lái)自己不熟悉他們,可經(jīng)過(guò)一次次接觸,就會(huì)印象加深而更加親切。
走出郭門,看到遍野古墓,油然愴惻,萌起了生死存亡之痛。
他們的墓被平成耕地了,墓邊的松柏也被摧毀而化為禾薪。
白楊為勁風(fēng)所吹,發(fā)出蕭蕭的嗚聲猶如悲鳴自我的哀痛,蕭蕭的哀鳴聲里,肅殺的秋意愁煞了人們的心里。
人生如寄,歲月消逝得如此迅速,長(zhǎng)期旅客的游子,怎不觸目驚心只有及早返回故鄉(xiāng),以期享受亂離中的骨肉團(tuán)圓之樂(lè)。
想要?dú)w返故里,尋找過(guò)去的親情,就是這個(gè)原因了。
注釋
(去者日以疏二句)“去者”和“來(lái)者”,指客觀現(xiàn)象中的一切事物?!皝?lái)”一作“生”?!吧摺?,猶言新生的事物,與“來(lái)”同意。“疏”,疏遠(yuǎn)?!坝H”,親近?!叭找杂H”,猶言一天比一天迫近?!耙浴?,古“以”“已”通用,意同。
(郭門)城外曰郭,“郭門”就是外城的城門。
(古墓犁為田二句)“犁”是農(nóng)具。這里作動(dòng)詞用,就是耕的意思。“摧”折也。上句是說(shuō),古墓已平,被人犁成田地;下句是說(shuō),墓上的柏樹,被人斫斷,當(dāng)做柴燒。
(白楊)也是種在丘墓間的樹木。
(思還故里閭二句)古代五家為鄰居,二十五家為里,后來(lái)泛指居所,凡是人戶聚居的地方通稱作“里”?!伴偂笔抢镩T也。“故里閭”,猶言故居?!斑€”,通“環(huán)”,環(huán)繞的意思?!耙颉?,由也。
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/34537.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 驅(qū)車上東門賞析
下一篇: 生年不滿百作者以及原文