祭十二郎文
祭十二郎文
唐·韓愈
【題解】
此文是韓愈在長(zhǎng)安任監(jiān)察御史時(shí)
【原文】
年
、月、日,季父愈聞汝喪之七日,乃能銜哀致誠(chéng)[34]嗚呼
【注釋】
[34]銜哀:心中懷著悲哀。
[35]時(shí)羞:應(yīng)時(shí)的鮮美佳肴
[36]所怙(hù):所依靠,此指父親
【譯文】
某年某月某日,叔叔韓愈在聽(tīng)到你去世消息的第七天
唉
【原文】
吾年十九
【注釋】
[37]歸取其孥:把家眷接來(lái)
[38]薨(hōng):古時(shí)諸侯和二品以上大官的死亡稱(chēng)薨
。【譯文】
我十九歲那年,第一次來(lái)到京城
。此后四年,我才回家看望你。又過(guò)了四年,我去河陽(yáng)掃墓,遇到你送大嫂的靈柩來(lái)安葬。又過(guò)了兩年,我在汴州輔佐董丞相,你來(lái)看望我,住了一年,你說(shuō)要回家去接家眷。第二年,董丞相逝世,我離開(kāi)了汴州,你也就沒(méi)有來(lái)。那一年,我在汴州輔佐軍事,派去接你的人剛要啟程,我又罷職離開(kāi)了汴州,你又沒(méi)有來(lái)成。我想【原文】
嗚呼!孰謂汝遽去吾而歿乎[39]
【注釋】
[39]遽(jù):突然
[40]輟:中止
[41]無(wú)涯之戚:無(wú)窮的憂(yōu)傷
【譯文】
唉,誰(shuí)料到你竟驟然去世離開(kāi)了我
【原文】
嗚呼
【注釋】
[42]克蒙:克
,能夠。蒙:承受。【譯文】
唉
!難道這是真的嗎?還是做夢(mèng)呢?還是傳來(lái)的消息不真實(shí)呢?如果是真的【原文】
雖然
,吾自今年來(lái),蒼蒼者或化而為白矣,動(dòng)搖者,或脫而落矣,毛血日益衰[43],志氣日益微,幾何不從汝而死也。死而有知,其幾何離[44]?其無(wú)知,悲不幾時(shí)【注釋】
[43]毛血:此指身體
。[44]其幾何離:分離會(huì)多久呢?意指死后仍可相會(huì)
。【譯文】
盡管如此,我從今年以來(lái)
,花白的頭發(fā)已經(jīng)變成全白,松動(dòng)的牙齒已經(jīng)脫落,氣血日益衰減,精神日益衰微,用不了多久就會(huì)隨你而去了!如果人死后仍然有知覺(jué),那我們分離的日子會(huì)有多久呢?如果人死后沒(méi)有知覺(jué),那我也悲傷不了多久了,而沒(méi)有悲傷的日子倒是無(wú)窮無(wú)盡的。你的兒子剛十歲,我的兒子剛五歲,年少身強(qiáng)的都不能保全【原文】
汝去年書(shū)云:“比得軟腳病[45]
【注釋】
[45]比:近來(lái)
【譯文】
你去年的信中說(shuō):“近來(lái)得了軟腳病
【原文】
今吾使建中祭汝,吊汝之孤與汝之乳母
【注釋】
[46]兆:墓地
【譯文】
現(xiàn)在我派建中來(lái)祭拜你,并慰問(wèn)你的兒子和乳母
【原文】
嗚呼!汝病吾不知時(shí)
【注釋】
[47]窆(biǎn):落葬
,下棺入土。【譯文】
唉!你患病我不知道時(shí)間
,你去世我不知道日子,你活著的時(shí)候【原文】
自今已往
,吾其無(wú)意于人世矣!當(dāng)求數(shù)頃之田,于伊、潁之上,以待余年。教吾子與汝子,幸其成;長(zhǎng)吾女與汝女[48],待其嫁:如此而已。嗚呼【注釋】
[48]長(zhǎng):用作動(dòng)詞
,養(yǎng)育之意。[49]尚饗:也作“尚享”
,舊時(shí)祭文常用作結(jié)尾。尚:庶幾,希望。饗:泛指請(qǐng)人享受。【譯文】
從今以后
,我對(duì)于世上的事情再也沒(méi)有心思考慮了!我將在伊水、潁河一帶買(mǎi)數(shù)頃田地,來(lái)度我的晚年。教導(dǎo)我的兒子和你的兒子,期盼他們長(zhǎng)大成人;養(yǎng)育我的女兒和你的女兒,等待她們出嫁。我的心愿不過(guò)這樣罷了。唉!言語(yǔ)有窮盡的時(shí)候【評(píng)析】
本文在我國(guó)古代祭文中可稱(chēng)為“千古絕唱”
文章分為三部分:第一部分寫(xiě)兩人之間的深厚情誼
韓愈以與死者對(duì)話(huà)的方式,在哭訴中表現(xiàn)了自己后悔
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/38773.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán)