別解
[定義] 在語用環(huán)境中,故意不顧詞、語、句的原有意義,重返字面意義,以改變表意方向的一種修辭方式。又稱奇解、曲解、諧解、套詞、返源、望文生義。
譚永祥《修辭新格》(增訂本)“運(yùn)用詞匯、語法或修辭等手段,臨時賦予一個詞語以原來不曾有的新義,這種修辭手法叫‘別解’?!笨蓞⒁姟?/p>
[例釋] 按構(gòu)成手段,別解可分3類。
(1)語音別解
例1:問 減負(fù)怎么還增加收費(fèi)呢?
答 減去負(fù)數(shù)不是增加了嗎?
“減負(fù)”是減輕負(fù)擔(dān)的縮略語,按同音規(guī)則,“負(fù)擔(dān)”的“負(fù)”被置換為“負(fù)數(shù)”的“負(fù)”,置換后的“減負(fù)”成為減去負(fù)數(shù)的縮略語,因此有了例1“減負(fù)”的概念偷換。
(2)語義別解
例2:某企業(yè)宿舍樓分配,無官職的普通員工都分到頂樓和一樓,有人戲稱:“平民百姓頂天立地?!?/p>
例3:上班一不做,二不休:沒人干活,也沒人休假。
“頂天立地”形容形象高大,氣概雄偉豪邁?!耙徊蛔?,二不休”指事情已經(jīng)開始了,索性就干到底。(《現(xiàn)代漢語詞典》第5版)例2丟棄成語“頂天立地”的原有意義,以字面義別解,諷刺在權(quán)利平等方面,弱勢群體的利益得不到重視的現(xiàn)實(shí)。例3丟棄“一不做,二不休”的原有意義,以字面義別解,諷刺出勤不出力的工作狀態(tài)。別解后的語言單位都改變原初的表意方向。
(3)結(jié)構(gòu)別解
例4:對兒子百依百順,要什么給什么,人稱孝子。
“孝子”,可以分析出兩種不同的結(jié)構(gòu):偏正結(jié)構(gòu)和述賓結(jié)構(gòu)。兩種不同的結(jié)構(gòu)表示不同層級的語言單位:前者是詞匯單位,是合成詞;后者是短語。作為詞匯單位,“孝子”指孝順父母的兒子;作為短語,“孝子”指[父母]孝順兒子。例4別解“孝子”,修辭化地表現(xiàn)了父母的愛心超支。
[辨析1] 別解與錯會。見“錯會”條。
[辨析2] 別解與飛白。都含有在特定語境中對詞語采取其他解釋的特點(diǎn)。區(qū)別是:
別解,對表達(dá)者來說是自覺的修辭改造,故意用其他的解釋來偷換原有意義,造成一種諧趣的效果。如網(wǎng)絡(luò)流行語中將“可愛”的語義重建為“可憐沒人愛”,就是網(wǎng)蟲們自覺的修辭改造,用來揶揄那些“單身貴族”們。語義飛白,對表達(dá)者來說是不自覺地出錯,但記錄者或援用者的語義理解卻經(jīng)歷了一個自覺還原的潛在過程,這個還原過程在文本中觀察不到。如沙葉新小說《告狀》寫一位名叫楊魯?shù)暮⒆?,告他父親楊慶的狀。楊魯極其認(rèn)真地向父親所在工廠的黨委書記指控,說父親不讓兒子“游戲人間”,每天“畫地為牢”,要兒子“咬文嚼字”,稍不滿意,還要“入室操戈”。他聲稱父親打他總是“重于泰山”,不像母親打他“輕如鴻毛”。楊魯指責(zé)父親楊慶打得他“犬牙交錯”、“抱頭鼠竄”、“屁滾尿流”,并且表示“慶父不死,魯難不已”。孩子有限的言語經(jīng)驗(yàn),使他不明白漢語成語具有大于字面意義的整體性特點(diǎn),當(dāng)他依靠成語的字面意義來進(jìn)行表達(dá)時,制造了一連串令人啼笑皆非的錯誤。但這種錯誤表達(dá),沒有產(chǎn)生負(fù)性接受。因?yàn)榻邮苷叩闹黧w經(jīng)驗(yàn),幫助他進(jìn)行了瞬間的語義識別。從而使言語交際中的消極因素——錯誤表達(dá),在接受環(huán)節(jié)轉(zhuǎn)化為積極的修辭效果。
[辨析3] 別解與詭諧。兩者都含有偷換詞義的特點(diǎn)。區(qū)別是:
(1)別解只是賦予詞語本來不曾有的新義;詭諧是將多義詞從意義A轉(zhuǎn)到意義B。
(2)別解只是詞語層面的;詭諧可以是詞語層面的,也可以是句子層面的。
[辨析4] 別解與巧綴。都利用語言單位的字面義。區(qū)別是:
(1)別解一般只限于對語詞的歪曲性解釋;巧綴的對象較廣,可以是語詞,也可以是事物或語詞所用的辭格。
(2)別解的再釋義到該語言單位的字面義為止;巧綴的再釋義從該語言單位的字面義開始,由該字面義進(jìn)入新一輪的表達(dá)。就此而言,巧綴是別解的修辭延伸;別解是巧綴的修辭基礎(chǔ)。
例5:惶恐灘頭說惶恐,
零丁洋里嘆零丁。(文天祥《過零丁洋》)
地名“惶恐灘”、“零丁洋”被別解為具有字面含義,在此基礎(chǔ)上,后續(xù)的“說惶恐”、“嘆零丁”增強(qiáng)了修辭意味。如果沒有“惶恐灘”、“零丁洋”的引導(dǎo),單獨(dú)出現(xiàn)的“說惶恐”、“嘆零丁”將失去原句的修辭效果。
[辨析5] 別解與曲說。都偏離詞典釋義的再解釋。區(qū)別是:
(1)別解范圍小,限于對詞語的再解釋;曲說范圍較大,既有對詞語的再解釋,也有對事物的再解釋。
(2)別解只是對某一詞語曲解,不需要就勢說下去;曲說不僅別解,還要就勢說下去。
(3)別解的目標(biāo)語義多是源語的字面意義;曲說是把源語曲解成另一個與之沒有聯(lián)系的事物,如把“密電碼”曲解成“電馬”。
(4)別解的目標(biāo)語義(所指)與源語的字面義共有同一能指;曲說的目標(biāo)語義(所指)與源語義不共有同一能指。
[辨析6] 別解與趣釋。都通過丟棄語言單位的固有義,以語用環(huán)境中的臨時義改變所釋詞、語、句的表意方向。離開語用環(huán)境,別解和趣釋的釋義都不能成立。區(qū)別是:
(1)別解丟棄語言單位的固有義,回到字面義;趣釋丟棄語言單位的固有義,重建臨時的修辭義。
(2)別解的字面義一般只有一種,因此是封閉性的;趣釋重建的修辭義不止一種,常因觀察角度不同而體現(xiàn)出修辭義的差異,因此是開放性的。
例6:婚姻是愛情的墳?zāi)埂?/p>
例7:婚姻是圍城。
例8:婚姻是套牢。
例9:婚姻是資產(chǎn)重組。
例10:婚姻是左手握住右手。
上例都偏離了“婚姻”的詞典釋義,但對“婚姻”的再釋義卻見仁見智,處于開放性的修辭義建構(gòu)狀態(tài)。
(3)別解回到字面義,不一定需要釋義標(biāo)記,形式上不一定納入“X是Y”的結(jié)構(gòu);趣釋的再釋義,通常有釋義標(biāo)記,形式上多納入“X是Y”的結(jié)構(gòu)。
[辨析7] 別解與偷換。都是源語義的修辭化轉(zhuǎn)移。區(qū)別是:
別解源語義的修辭化轉(zhuǎn)移路徑是源語義(整體義)→目標(biāo)語義(字面義);偷換源語義的修辭化轉(zhuǎn)移路徑是源語義(自然語義X)→目標(biāo)語義(自然語義Y)。即:別解的目標(biāo)語義是源語的非自然語義;偷換的目標(biāo)語義是源語的自然語義諸多義項中的一個。
[辨析8] 別解與移意,兩者都利用了話語含義的彈性。區(qū)別是:
別解是表達(dá)者自覺地賦予話語以偏離源語義的目標(biāo)語義;移意是接受者不自覺地解構(gòu)話語的源語義。
[辨析9] 別解與轉(zhuǎn)換。都有故意轉(zhuǎn)移源語表意方向的一面。區(qū)別是:
(1)別解是表達(dá)者不照著自然語義的意義公設(shè)去理解,從源語義轉(zhuǎn)向目標(biāo)語義的過程不產(chǎn)生符號形式的變化;轉(zhuǎn)換是表達(dá)者利用詞語的語音和語義條件,從源語義轉(zhuǎn)向目標(biāo)語義的過程可以產(chǎn)生符號形式的變化,如“轉(zhuǎn)換”條例1,也可以不產(chǎn)生符號形式的變化,如“轉(zhuǎn)換”條例2。
(2)別解重建的目標(biāo)語義是源語義中不存在的義項;轉(zhuǎn)換重建的目標(biāo)語義是源語義中存在的義項,但不是源語在給定語用環(huán)境中所要傳達(dá)的意義,如“轉(zhuǎn)換”條例2。
本文地址:http://www.mcys1996.com/sici/49768.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 什么是升華的修辭手法與語句例子
下一篇: 唐風(fēng)漢骨