black tea為什么是紅茶,原因?yàn)?689年,英國(guó)在中國(guó)廈門(mén)大量收購(gòu)中國(guó)茶葉,所收購(gòu)的武夷山紅茶顏色較深,且以黑色條索、黑色葉底為主要特征,從此大量的武夷茶流入英國(guó),取代了原有的綠茶市場(chǎng),且很快成為西歐茶的主流,在貿(mào)易之時(shí)就被譯作Black tea,故而black tea被稱為紅茶。
請(qǐng)問(wèn)Black tea 是黑茶還是紅茶
為什么中文的“紅茶”red tea 會(huì)變成了英文的“黑茶”black tea呢?歷史上有各種版本的說(shuō)法,有的接近真實(shí),有的只是傳說(shuō)而已。
一種說(shuō)法是因?yàn)樵诩t茶加工過(guò)程中,茶葉的顏色越來(lái)越深,逐漸變成黑色,因此得名Black(黑)茶。另一種說(shuō)法,則是因?yàn)樵?7世紀(jì)英國(guó)從福建進(jìn)口茶葉時(shí),在廈門(mén)收購(gòu)的武夷紅茶茶色濃深,故被稱為Black(黑)茶。還有一種說(shuō)法是因?yàn)槲鞣饺讼鄬?duì)注重茶葉的顏色,因此稱之為“Black(黑)”,而中國(guó)人相對(duì)注重茶湯的顏色,因此稱之為 “紅”。
當(dāng)然也有戲說(shuō),是古時(shí)中國(guó)紅茶得經(jīng)過(guò)一年多的海上航程才能到英國(guó),而紅茶在海上漂泊期間自動(dòng)發(fā)酵,到達(dá)英國(guó)時(shí)茶葉就已經(jīng)變深,因此被稱為Black(黑)茶。
但如果大家因此以為天下的“紅茶”就是英文里的“Black Tea”,那就又可能會(huì)鬧笑話了。因?yàn)槭澜缟洗_實(shí)有一種茶的`英文名字叫“Red Tea”,中文直譯就是“紅茶”。且讓我們來(lái)看看什么是Red Tea 吧。
“Red Tea”指的是“Rooibos”茶,來(lái)自于一種生長(zhǎng)在南非、完全不同于茶樹(shù)的野生植物,因此不是真正的茶葉。Rooibos(讀作Roy Boss)是南非俚語(yǔ),其荷蘭語(yǔ)本義為“紅色灌木叢”。國(guó)內(nèi)對(duì)這種茶葉的介紹不多,一般把“Rooibos”茶按發(fā)音直接翻譯為“如意波斯茶”、“路依保斯茶”、或者簡(jiǎn)稱為“博士茶”。
Rooibos茶沖泡后呈紅色,但味道與茶葉不同,偏甜,有點(diǎn)果味。近年來(lái),盡管Rooibos茶被宣傳為一種新型的健康飲料,但至今沒(méi)有流行起來(lái)。
因此,中國(guó)人說(shuō)的“紅茶”,在英文里就是“Black Tea”,即“黑茶”。而英文里的“Red Tea(紅茶)”實(shí)際上是“Rooibos茶”,雖然可以被說(shuō)成是“紅茶”,但絕非真正的茶葉!;
大茶肆| 一個(gè)立志為茶農(nóng)、茶商、茶人說(shuō)話的平臺(tái)
引:
為什么“black tea”翻譯成中文叫做紅茶,而不是黑茶?
“Black tea ”如果按字面意思翻譯會(huì)被多數(shù)人譯為“黑茶”,但是當(dāng)我們用百科引擎搜索時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)black tea 是紅茶而不是黑茶。所以,想必大家都會(huì)有疑問(wèn),為什么“black tea”翻譯成中文叫做紅茶,而不是黑茶?接下來(lái),讓小編給你們解答!
?
紅茶屬于全發(fā)酵茶類,在制作過(guò)程中,由于發(fā)酵的過(guò)程,茶葉內(nèi)含的茶紅素,由最初的紅色轉(zhuǎn)變?yōu)榧t黑,但用肉眼看就像黑的一樣所以人們會(huì)把紅茶稱之為“black tea”,因此,紅茶在英語(yǔ)中譯為“black tea”,而非想當(dāng)然的“red tea”。我們拿紅茶鼻祖正山小種為例,正山小種是用松針或松柴熏制而成,茶葉呈灰黑色,茶湯呈琥珀色。
自十七世紀(jì)起,西方商人用茶船將紅茶從我國(guó)運(yùn)往世界各地,世界上紅茶品種眾多,但多數(shù)紅茶品種都是由我國(guó)紅茶發(fā)展而來(lái)。
?
很多人肯定會(huì)好奇既然“black tea ”是紅茶,那么黑茶的英文名稱是什么呢?其實(shí),黑茶的英文名稱為“dark tea”,中國(guó)黑茶歷史悠久,茶馬古道為它留下的曼陀鈴聲依然回蕩,黑茶是中國(guó)特有的茶類,又因具有時(shí)間意義,從品飲角度,其越陳越香,從收藏角度,越陳越有價(jià)值,而發(fā)展優(yōu)勢(shì)及潛力巨大。
?
所以大家去國(guó)外時(shí),想喝紅茶可別說(shuō)“red tea”了,在英文中“red tea”是一種生長(zhǎng)于南非的野生植物,在俚語(yǔ)中為“rooibos”,是一種健康型飲料,可不是我們想要的紅茶哦。
在現(xiàn)代的多文化時(shí)代里,跨文化交際普遍存在于我們的生活中,了解更多文化差異的原因,才不至于在多元文化發(fā)展的時(shí)代丟失自我。
以上就是今天的科普干貨,通過(guò)今天的閱讀,相信你一定理解了此文化差異。
存之傳之,互惠友人。
本文地址:http://www.mcys1996.com/jinji/14282.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!