我們平常都會(huì)使用到“放肆”一詞,往往用來(lái)形容一個(gè)人過(guò)分,有失禮法的時(shí)候,長(zhǎng)輩教訓(xùn)晚輩,或者上級(jí)對(duì)待下級(jí)的一句話!
那么關(guān)于這個(gè)詞的來(lái)歷又是如何呢?為什么不說(shuō)“放叁”、“放伍”呢?
提到“放肆一詞”,不得不提到楊貴妃,關(guān)于楊貴妃還有這么一個(gè)典故:
話說(shuō)唐明皇的時(shí)候,他最寵愛(ài)楊貴妃,有一次他們兩個(gè)在皇宮里玩擲骰子的游戲。女方先投,結(jié)果這個(gè)楊貴妃運(yùn)氣特別好,一下子就擲了一個(gè)雙叁點(diǎn)!這讓唐明皇特別的不爽,他也不想輸嘛,于是投的時(shí)候不停的喊“雙肆點(diǎn)!雙肆點(diǎn)!”結(jié)果這個(gè)皇帝真龍上身,真的運(yùn)氣爆棚,擲出了雙肆點(diǎn)!
于是龍顏大悅,他覺(jué)得肆點(diǎn)就是自己的幸運(yùn)色,于是拿出紅筆,把肆涂成了紅色!由于皇帝是老大,是一國(guó)之君,民間在玩骰子的時(shí)候,也把壹點(diǎn)涂成了紅色,于是我們以后的骰子就是一點(diǎn)和四點(diǎn)是紅色!
由于肆成了唐明皇的專屬幸運(yùn)數(shù),民間玩骰子的時(shí)候,為了避諱,不敢壓肆點(diǎn)。一旦有一個(gè)人把賭注放在了肆點(diǎn),就會(huì)被其他人噴:“你放肆!”
還有一種說(shuō)法是,有個(gè)妃子跟唐明皇玩的時(shí)候,毫無(wú)顧忌的把錢壓到了肆上面,導(dǎo)致唐明皇不爽,其他人也說(shuō)她“放肆”,就是說(shuō)她不懂規(guī)矩,毫無(wú)顧忌之意。
不過(guò)“放肆”一詞最早的時(shí)候,其實(shí)是出自《關(guān)尹子·六匕》,關(guān)尹子是跟老子同時(shí)期的大家,他的著作就是《關(guān)尹子》,其中有這么一句話:
一蜂至微,亦能游觀乎天地;一鰕至微,亦能放肆乎大海。
這句話的意思就是說(shuō):一只蜂再小,它也能游觀天地。水中的鰕再小,它也能在大海中放肆。
但是這里的“放肆”一詞,其實(shí)就是指任意作為,不加拘束的意思。
當(dāng)然這里的“肆”字就不是指數(shù)字的意思了,并且必須跟“放”字放一起讀,不能分開(kāi)解釋!
還有《新唐書(shū)·李絳傳》中也有記載:
“治生於憂危,亂生於放肆?!?/blockquote>意思是一樣的,都是放縱,任意,不加約束的意思。
當(dāng)然,如果我們拆開(kāi)“放肆”一詞單獨(dú)解釋,就會(huì)發(fā)現(xiàn),“肆”字最早的時(shí)候其實(shí)是擺設(shè)、陳列的意思。
而“放肆”一詞就成了陳列尸體的意思。
關(guān)于這個(gè)含義在《周禮》中有記載:
王崩,大肆以秬鬯彌。這句話的解釋就是:天子(國(guó)王)駕崩之后,掌管禮儀的官職要先把王的尸體陳列,而秬鬯彌的意思就是說(shuō),使用一種谷物和美酒清洗身體。這里的秬(jù)是黑黍,鬯(chàng)是一種香酒。
其實(shí)在周代還有“肆官”就是祭祀的時(shí)候負(fù)責(zé)陳列物品和貢品的一個(gè)官職。這樣的話,這個(gè)“肆”字算是解釋清楚了!
在《周禮》中也有規(guī)定,被處死刑的人要“肆之三日”,也就是要陳列尸體三天,給予群眾最大的震懾力。
隨著后來(lái)漢字的演化,這個(gè)詞的含義就固定了,往往用來(lái)對(duì)頂撞的晚輩或者下級(jí)使用,比如:你這個(gè)人太“放肆”!竟然敢偷看我洗澡!
而為什么不說(shuō)“放叁”、“放伍”呢?
因?yàn)檫@兩個(gè)詞是人民理解錯(cuò)誤,才臆想出來(lái)的,除了第一個(gè)楊貴妃的解釋尚能對(duì)上外,其余的正式解釋都對(duì)不上! 因?yàn)檫@個(gè)“肆”本來(lái)就不是指數(shù)字!
當(dāng)然,之所以我們現(xiàn)在還用繁體“肆”字,也是因?yàn)榉潘晾锩娴乃敛⒉皇恰耙假E叁肆伍陸柒捌玖拾”里面的肆!而數(shù)字的“肆”除了寫(xiě)支票或者跟錢有關(guān)的時(shí)候使用外,其余的地方在文獻(xiàn)中很少會(huì)使用“肆”代替“四”。
所以,“放肆”一詞,根本就不能想當(dāng)然的認(rèn)為是“放四”,這是說(shuō)不通的。
也有人說(shuō),人民一聽(tīng)到“肆”就會(huì)聯(lián)想到死,是一種不吉利的數(shù)字,所以用這個(gè)不吉利的數(shù)字來(lái)形容一個(gè)人膽大妄為,敢造次,其實(shí)也不能說(shuō)沒(méi)有道理,畢竟很多人喜歡“捌”字嘛。
這也是為什么“行伍出身”不叫“行陸出身”?“行肆出身”?那么“陸地”為什么不叫“伍地”?
中國(guó)文化博大精深,有些字的搭配是代表特定意思的,改了就真的失去了原來(lái)的意味。
不知道說(shuō)了這么多,朋友懂了沒(méi)有?
我叫楊角風(fēng),換一種視角看世界,你會(huì)發(fā)現(xiàn)不一樣的樂(lè)趣,喜歡就關(guān)注吧!
本文地址:http://www.mcys1996.com/ddjy_28/3208.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無(wú)法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請(qǐng)聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來(lái)自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 道家古籍《關(guān)尹子2卷》下