十指據(jù)床扶我起,
投以木瓜而已矣;
咽下輕甌夢似云,
覺來兩眼清如水。
這首詩為清代袁枚的《病中謝薛一瓢》,出自《小倉山房詩文集》。薛一瓢指的是清代中醫(yī)大家薛雪。
一次,清代才子袁枚病重,性命危篤之際,其知心好友薛雪親臨屋舍探望。薛雪到病榻前躬身扶袁枚坐起,“望聞問切”之后,投以中藥木瓜而治。袁枚服了湯藥之后,病祛體健,“眼清如水”。因感激摯友,故提筆寫下了那篇答謝薛雪之詩文。
詩中所道木瓜,又名鐵角海棠、皺皮木瓜等,為薔薇科木瓜屬落葉灌木的成熟果實,果樹高達(dá)2米,姿態(tài)婆娑,樹冠疏散。春來繁花滿樹,嬌柔紅艷;秋季果實玲瓏,累累碩豐。其果入藥有祛濕舒筋、平肝和胃之功用。
袁枚病篤時,以木瓜治愈,一則說明薛雪醫(yī)術(shù)之高明,二則道出了木瓜確實是一味良藥。關(guān)于木瓜療疾病,古醫(yī)書上多有記載,如《圣惠方》記載單用本品酒煮或煎湯頻服,治霍亂轉(zhuǎn)筋;《直指方》木瓜湯,以本品配伍吳茱萸、小茴香、生姜、紫蘇等藥,治吐瀉不已、轉(zhuǎn)筋胸悶等癥;《本草拾遺》載:“強(qiáng)筋骨,下冷氣,止呃逆,心膈痰唾,消食,止水利后渴不止,作飲服之?!薄侗窘?jīng)疏證》載:“霍亂大吐下則中氣潰散,心液暴亡,筋失所養(yǎng)而絞旋收引焉……木瓜所以引收合血液之余,宣布筋骸之養(yǎng)也?!?/p>
《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·木瓜》
投我以木瓜,報之以瓊琚。
匪報也,永以為好也!
投我以木桃,報之以瓊瑤。
匪報也,永以為好也!
投我以木李,報之以瓊玖。
匪報也,永以為好也!
作品注釋
注釋:
瓊琚:美玉美石之通稱
匪:非
《木瓜》讀解
《詩經(jīng)·大雅·抑》"投我以桃,報之以李"之句,后世"投桃報李"便成了成語,比喻相互贈答,禮尚往來。比較起來,《衛(wèi)風(fēng)·木瓜》這一篇雖然也有從"投之以木瓜(桃、李),報之以瓊瑤(瑤、玖)"生發(fā)出的成語"投木報瓊",但"投木報瓊"的使用頻率卻根本沒法與"投桃報李"相提并論。
對于這么一首知名度很高而語句并不復(fù)雜的先秦古詩,古往今來解析其主旨的說法居然也有七種之多(據(jù)張樹被《國風(fēng)集說》統(tǒng)計),實在是一件很有意思的事。
現(xiàn)代學(xué)者一般從朱喜之說,而且更明確指出此詩是愛情詩。平心而論,由于詩的文本語義很簡單,就使得對其主題的探尋反而可以有較大的自由度,正如一個概念的內(nèi)涵越小它的外延越大,因此,輕易肯定否定某一家之說是不甚可取的。筆者其視為一首通過贈答表達(dá)深厚情意的詩作。
《木瓜》一詩,從章句結(jié)構(gòu)上看,很有特色。首先,其中沒有《詩經(jīng)》中最典型的句式——四字句。這不是沒法用四字句(如用四字句,變成"投我木瓜(桃,李),報以瓊瑤(瑤、玖);匪以為報,水以為好",一樣可以),而是作者有意無意地用這種句式造成一種跌宕有致的韻味,在歌唱時易于取得聲情并茂的效果。其次,語句具有極高的重疊復(fù)沓程度。不要說每章的后兩句一模一樣,就是前兩句也僅一字之差,并且"瓊琚"、"瓊瑤"、"瓊玖"語雖略異義實全同,而"木瓜"、"木桃"、"木李"據(jù)李時珍《本草綱目》證也是同一屬的植物,其間的差異大致也就像橘、柑、橙之間的差異那樣并不大。這樣,我們不妨說三章基本重復(fù),而如此高的重復(fù)程度在整部(詩經(jīng))中也并不很多,格式看起來就像唐代據(jù)王維詩譜寫的《陽關(guān)三疊》樂歌似的,——自然這是《詩經(jīng)》的音樂與文學(xué)雙重性決定的。
你贈給我果子,我回贈你美玉,與"投桃報李"不同,回報的東西價值要比受贈的東西大得多,這體現(xiàn)了一種人類的高尚情感(包括愛情,也包括友情)。這種情感重的是心心相印,是精神上的契合,因而回贈的東西及其價值的高低在此實際上也只具有象征性的意義,表現(xiàn)的是對他人對自己的情意的珍視,所以說"匪報也"。"投我以木瓜(桃、李),報之以瓊瑤(瑤、玖)",其深層語義當(dāng)是:雖汝投我之物為木瓜(桃李),而汝之情實貴逾瓊瑤(瑤、玖);我以瓊瑤(瑤、玖)相報,亦難盡我心中對汝之感激。作者胸襟之高朗開闊,已無衡量厚薄輕重之心橫亙其間,他想要表達(dá)的就是:珍重、理解他人的情意便是最高尚的情意。
讀感:"投桃報李"這個成語,應(yīng)當(dāng)與這詩的立意有關(guān)(該成語也出自《詩·大雅》中的《抑》),只不過作為報答的東西更貴重,情意更深厚。本詩在這里說的是男女兩情相悅。
來而不往非禮也。這是我們這個禮儀之邦的習(xí)慣和規(guī)矩。一般交往中是如此,男女交往中真是如此。男女交往中的"投挑報李",已不止是一般的禮節(jié),而是一種儀式。禮物本身的價值已不重要,象征意義更加突出,以示兩心相許,兩情相悅。
西方人是否有這種傳統(tǒng)還不清楚,但我們從美國作家歐·亨利的小說《麥琪的禮物》中讀到這類似"投桃報李"的故事,只是其中充滿著悲劇色彩。
如今我們似乎已不大看重儀式了。其實,儀式在我們的生活中有著非常特殊的作用,不可或缺,正如我們不能缺少陽光和空氣一樣。儀式絕不是一種空洞的形式,總與特定的意義相聯(lián)系。男女交往可以減去不必要的形式,卻不可不有"投桃報李"的儀式。
譯文:
你將木瓜投贈我,我拿瓊琚作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。
你將木桃投贈我,我拿瓊瑤作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。
你將木李投贈我,我拿瓊玖作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。
《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·木瓜》,是通過贈答表達(dá)深厚情意的詩作,出自《詩經(jīng)·國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)》,是先秦時期衛(wèi)國的一首描述愛情的民歌,是現(xiàn)今傳誦最廣的《詩經(jīng)》名篇之一,作者佚名。
在藝術(shù)上,全詩語句具有極高的重疊復(fù)沓程度,具有很強(qiáng)的音樂性,而句式的參差又造成跌宕有致的韻味,取得聲情并茂的效果,具有濃厚的民歌色彩。
擴(kuò)展資料:
創(chuàng)作背景:
關(guān)于《衛(wèi)風(fēng)·木瓜》這首先秦古詩的背景,古往今來的解析多有分歧。據(jù)張樹波《國風(fēng)集說》統(tǒng)計,主要有七種說法?,F(xiàn)代學(xué)者一般從朱熹之說,而且更明確指出此詩是愛情詩,作者當(dāng)是一位青年男子。
參考資料來源:
百度百科——國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·木瓜
本文地址:http://www.mcys1996.com/zhongyizatan/101682.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 詩詞中的女貞及其藥用價值
下一篇: 我是一個青年中醫(yī)