完成機(jī)構(gòu):河南大學(xué)文學(xué)院副教授
問題一:《茶花女》哪個(gè)中文譯本的比較好? 對于外國文學(xué)作品我是主張多看幾種譯本的。
早在一百多年以前,即十九世紀(jì)九十年代,著名翻譯家林紓便用文言體翻譯、出版了小說《茶花女》(中文譯本的書名是《巴黎茶花女遺事》)。林紓的譯文雖然未必完全忠實(shí)于法文本原著,但他那生動傳神、極富形象化的語言使小說《茶花女》的第一部中譯本具有強(qiáng)烈的感染力。二十世紀(jì)二十年代以后,人們又陸陸續(xù)續(xù)讀到了劉半農(nóng)等人翻譯的話劇《茶花女》和夏康農(nóng)等人翻譯的小說《茶花女》?,敻覃愄睾桶柮⒌膼矍楣适履軌蛟谥袊淖x者群中迅速流傳,深入人心,外國文學(xué)翻譯界的這些前輩們的努力是功不可沒的。
在一九四九年至“文化革命”結(jié)束之后這長達(dá)三十年的歷史時(shí)期內(nèi),《茶花女》卻經(jīng)歷了一番曲曲折折的遭遇。這樣一部重要的外國文學(xué)作品居然沒有新譯本奉獻(xiàn)給新中國的讀者,而舊譯本的再版為數(shù)也極為有限,到了后來,《茶花女》干脆銷聲匿跡了,以至于在年輕一代的讀者心目中,《茶花女》不僅蒙上一層神秘的色彩,甚至還頂著種種不應(yīng)該有的惡名。粉碎“四人幫”以后,大批外國文學(xué)名著終于重見天日,振孫先生就是在這撫一種背景下著手翻譯小說《茶花女》的,并為此付出了艱辛的勞動,他的新譯本《茶花女》不僅忠實(shí)于法文原著,而且生動地表達(dá)了原作的感 *** 彩,因而受到了讀者的喜愛和歡迎。小說《茶花女》新譯本自一九八○ 年問世以來,一版再版,至今累計(jì)印數(shù)已達(dá)百萬余冊,可以說是這部作品影響最大,流行最廣的一部中譯本。
問題二:茶花女哪個(gè)譯文版的好,哪個(gè)出版社翻譯的比較好 上海譯文出版常的最好,最接近原著,我覺得是最好的,且前面的序言和關(guān)于小仲馬的介紹也是很好的,全面而有見地。。。我很支持上譯的版本。
人民文學(xué)的主要是看版本,序言好的才要,譯林的我覺得相當(dāng)不好,整個(gè)走形了,所以最喜歡的還是上海譯文出版社的
問題三:茶花女的那個(gè)譯本最好,謝謝誒! 最早的當(dāng)然是林紓的《巴黎茶花女遺事》,文筆很古雅,民國時(shí),比較流行的是劉半農(nóng)和夏康農(nóng)的,78年骸后的,鄭克魯,王振孫的比較權(quán)威。
問題四:《茶花女》誰的中文譯本的比較好? 是應(yīng)該多看幾個(gè)譯本
問題五:茶花女的中文譯本 出版時(shí)間譯者出版社1979年陳林、文光江西人民出版社1980年王振人民文學(xué)出版社1980年夏康農(nóng)貴州人民出版社1991年陳林、文光百花洲文藝出版社1993年王振孫上海譯文出版社1993年鄭克魯譯林出版社1993年黃甲年長江文藝出版社1994年文光河北大學(xué)出版社1995年張保慶北岳文藝出版社1995年趙學(xué)橋貴州民族出版社1996年臧藏接力出版社1998年楊可北京十月文藝出版社1999年黃友玲精品出版社2000年孫良方海峽文藝出版社2001年王振孫上海譯文出版社2001年王殿忠浙江文藝出版社2002年胡小躍漓江出版社2003年夏冰譯南京大學(xué)出版社2003年王振孫上海譯文出版社2004年王瑞陜西人民出版社2005年劉遠(yuǎn)征中國書籍出版社2005年李文軍中國書籍出版社2006年齊俊紅廣州出版社2007年楊松河華夏出版社2007年趙虛年河南文藝出版社2007年陳琳秀哈爾濱出版社2008年李登福北京燕山出版社2008年李雨農(nóng)村讀物出版社2008年謝磊廣州出版社2009年水木萬卷出版公司2009年李玉民光明日報(bào)出版社2010年劉超哈爾濱出版社2011年董強(qiáng)譯林出版社2011年黃甲年長江文藝出版社
問題六:世界名著的最佳譯本有哪些 《簡?愛》
推薦上海譯文出版社勃朗特三姐妹全集精裝本,《簡?愛》這本書實(shí)際上講的是兩個(gè)故事,一直以來被人們津津樂道的都是和羅切斯特的愛情故事,但我偏愛她小時(shí)候的成長經(jīng)歷,讀來令人心疼。長大以后的簡?愛因?yàn)樽非笞杂膳c尊嚴(yán)、堅(jiān)持自我而為世人所傳頌,但我無論如何都喜歡不起來,我所喜歡的始終是那個(gè)還不懂得用逃脫 *** 痛苦,也不懂得用宣泄反抗折磨,只能伸著冰冷的小手小腳,甚至根本不會有人察覺到她久久不能平息的心悸的簡?愛。我覺得這是一個(gè)因?yàn)閺男∪睈郏蚨荒茏粤⒆詮?qiáng)自尊自愛的不幸的女人的故事。這本書沖擊了了19世紀(jì)處于壟斷地位的王子與公主的愛情童話模式,在文學(xué)史上意義非凡。同時(shí)《簡?愛》涉及到種族歧視、等級制度、社會的偽善、愛情的曲折等經(jīng)久不衰的主題,非??上У氖俏覀兊闹髁饕庾R形態(tài)非要把《簡?愛》解讀成一個(gè)女潘磕嫦的爛俗話本,就為了加上什么揭露了資本主義的黑暗之類的屁話!為了告慰幾十年來都被強(qiáng)行打扮成庸脂俗粉的夏洛蒂?勃朗特,我能做的就是不惜血本把她的書都買回來,并且順便照顧一下她妹。
《飄》
推薦浙江文藝出版社2008年版,譯者傅東華。傅東華是翻譯家里最霸道的一位,他敢把外國人名直接譯成中國人名,敢把他覺得沒意義的段落直接刪掉。這樣的翻譯家如今已經(jīng)絕跡,而最能展現(xiàn)他天大地大老子最大性格的譯作莫過于《飄》,當(dāng)然如果僅僅閱讀過這個(gè)版本的話和人交流起來會有些障礙,但是出于對霸道天才傅東華先生的無比熱愛,我決定就推薦這一個(gè)版本,愛咋咋地。
《約翰?克里斯朵夫》
北京燕山出版社以及中央編譯出版社都出版過的許淵沖版我沒有讀過,不好評價(jià)。我一開始讀譯林出版社韓滬麟版的時(shí)候,盡管懷著對譯林精裝書一貫的難以遏制的不屑和不滿,但讀這本書時(shí)總的感覺還是挺好的。但是當(dāng)我從舊書店淘來人民文學(xué)出版社1957年傅雷版時(shí)我就覺得我之前看的都是些神馬!傅雷一生翻譯的主要是巴爾扎克、梅里美、羅曼?羅蘭、伏爾泰四個(gè)人的作品,他把最多的精力投在了巴爾扎克身上,但是最出彩的卻是羅曼?羅蘭的這本《約翰?克里斯朵夫》,這次神譯甚至到了通篇都有韻律感的程度,我不懂音樂但是每次閱讀傅雷版《約翰?克里斯多夫》我總能感到有背景音樂響起,這樣的感受在我的閱讀史上絕無僅有。
《百年孤獨(dú)》
推薦黃錦炎版,高長榮版出于眾所周知的原因刪節(jié)較多,范曄版倒是能看出來這個(gè)年輕翻譯家很盡心盡力但是他就是太較真兒了。以戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的態(tài)度翻譯馬爾克斯這么一個(gè)天馬行空的奇男子的作品實(shí)在是不搭,過于追求準(zhǔn)確性而犧牲了閱讀的流暢。限于經(jīng)濟(jì)條件,我不可能每一本外國文學(xué)都把所有版本買回來,很多書我都是在書店墨跡半天慢慢對比之后買的,但這本書是我最下功夫研究的一本,不僅收藏了三個(gè)版本而且在我把英語還給老師之前還拿著電子詞典啃過英文版,甚至我還動過為了這本書去大學(xué)學(xué)西班牙語的念頭可惜沒能實(shí)現(xiàn)。
《紅與黑》
推薦譯林出版社1993年郭宏安版,郭老翻譯起市長夫人的空虛寂寞柔情自責(zé)來竟然能把我這么鐵石心腸的人都感動得千回百轉(zhuǎn)哇哇大哭。為了郭老出色的翻譯,我破例推薦一次譯林版。
《追憶似水年華》
推薦譯林出版社徐和謹(jǐn)版,這是我第二次推薦譯林版名著,目前為止也是最后一次,主要原因在于我苦苦尋找了多年的上海譯文出版社周克希版《追尋逝去的時(shí)光》讓我大失所望。當(dāng)然這很有可能是周老水平太高我欣賞不了,反正我讀起來覺得極其不通暢。本文僅僅是一家之言,我就是要大聲喊出我對上海譯文出版社建社以來最大失誤的強(qiáng)烈不滿。上海譯文,你是我的生命之光欲望之火我的靈魂我的罪惡,但啟用周克希翻譯普斯斯特,聚九州之鐵不能鑄此大錯(cuò)!
《尤利西斯》
泣血推薦人民文學(xué)出版社20......>>
問題七:世界名著的最佳譯本有哪些 ?俄國?
《戰(zhàn)爭與和平》-- 草嬰,短期無法超越。(可惜由于草嬰先生撤版,已不能出了。)
《戰(zhàn)爭與和平》-- 高植,也很好。(上海譯文八十年代)
《戰(zhàn)爭與和平》-- 劉遼逸,人民文學(xué)版。
《安娜卡列尼娜》-- 草嬰
《安娜卡列尼娜》-- 羅稷南(三聯(lián))
《復(fù)活》-- 汝龍
《復(fù)活》-- 草嬰,這兩個(gè)譯本都是經(jīng)典。
《前夜》-- 麗尼
《貴族之家》-- 麗尼
《父與子》-- 巴金
《卡拉瑪左夫兄弟》-- 耿濟(jì)之
《罪與罰》-- 朱海觀 王汶
《 *** 》-- 南江
《被欺凌與被侮辱的》-- 南江
《童年 在人間 我的大學(xué)》-- 劉遼逸 樓適夷 陸風(fēng)
《高爾基短篇小說選》-- 瞿秋白 巴金 耿濟(jì)之 伊信
《獵人筆記》-- 豐子愷
《獵人筆記》-- 馮春,未知如何。
契訶夫作品 -- 汝龍
《當(dāng)代英雄》-- 翟松年
《靜靜的頓河》-- 金人
《普希金詩選》-- 查良錚
《家庭的戲劇》-- 巴金
《死魂靈》-- 滿濤
《一個(gè)人的遭遇》-- 草嬰
《阿列霞》-- 藍(lán)英年
《日瓦戈醫(yī)生》-- 藍(lán)英年 張秉衡
《鋼鐵是怎樣煉成的》-- 梅益
《誰之罪》-- 樓適夷
《苦難的歷程》-- 王士燮
《往事與隨想》-- 巴金,上海譯文79年版。
?法國?
《悲慘世界》-- 李丹 方于,短期無法超越。
《悲慘世界》-- 鄭克魯,也很好。
《巴黎圣母院》-- 陳敬容
《海上勞工》-- 陳筱卿
《笑面人》-- 鄭永慧
《笑面人》-- 魯膺,上海譯文,也相當(dāng)不錯(cuò)。
《九三年》-- 鄭永慧
《冰島的兇漢》-- 陳筱卿
《雨果詩選》-- 程曾厚
雨果戲劇 -- 許淵沖
《包法利夫人》-- 李建吾,短期無法超越
《包法利夫人》-- 周克西(譯文),也很好。
《約翰克利斯朵夫》-- 傅雷
《歐也妮葛朗臺》-- 傅雷
《高老頭》-- 傅雷
《幻滅》-- 傅雷
《巴爾扎克中短篇小說選》-- 鄭永慧
《惡之花》-- 錢春綺
《茶花女》-- 王振孫
《紅與黑》-- 郝運(yùn)
《巴馬修道院》-- 郝運(yùn)
《都德小說選》-- 郝運(yùn)
《一生 漂亮朋友》-- 王振孫
《吉爾?布拉斯》-- 楊絳
《莫里哀喜劇六種》-- 李建吾
《娜娜》-- 焦菊隱
《吉爾布拉斯》-- 楊絳
《基督山伯爵》-- 蔣學(xué)模
?德國?
《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文學(xué)版。
《浮士德》-- 董問樵,1983年復(fù)旦大學(xué)版。
《浮士德》-- 錢春綺,1982年上海譯文版。
《浮士德》-- 綠原,人民文學(xué)版。
《少年維特之煩惱》-- 郭沫若
《席勒戲劇詩歌選》-- 錢春綺等
《威廉?邁斯特的漫游時(shí)代》-- 馮至 姚萬昆
?英國?
《唐璜》-- 查良錚
莎士比亞戲劇 -- 朱生豪
《莎士比亞悲劇四種》-- 卞之琳
《傲慢與偏見》-- 王科一
《孤星血淚》-- 王科一
《牛虻》-- 李Z民
《卡斯特橋市長》-- 侍桁
《性心理學(xué)》-- 潘光旦
《雪萊抒情詩選》-- 查良錚
《一九八四》-- 董樂山
《魯濱遜漂流記》-- 徐霞村
《德伯家的苔絲》-- 張谷若
《無名的裘德》-- 張谷若
《還鄉(xiāng)》-- 張谷若
《大衛(wèi)?考坡菲》-- 張谷若
《呼嘯山莊》-- 張玲 張揚(yáng)
《名利場》-- 楊必
《傲慢與偏見》-- 張玲 張揚(yáng)
《失樂園》-- 朱維之
《福爾賽世家》-- 周煦良
《董貝父子》-- 祝慶英
?美國?
《瓦爾登湖》......>>
問題八:茶花女cd版本哪個(gè)最好 建議用上海譯文出版社的。 上海譯文出版社的最好,最接近原著,且前面的序言和關(guān)于小仲馬的介紹也是很好的,全面而有見地。人民文學(xué)的主要是看版本,王振孫的譯本就不錯(cuò)。譯林的不好,整個(gè)走形了,所以還是上海譯文出版社的譯本好。
問題九:茶花女哪個(gè)版本好??為什么?急! 建議你看博集天卷版本的,很厚很全,字跡也很清晰,我剛好買了一本。
《巴黎茶花女遺事林譯小說》([法國] 小仲馬)電子書網(wǎng)盤下載免費(fèi)在線閱讀?
鏈接: https://pan.baidu.com/s/1ZLjGxaJDZTzeX6cR_u8zHg
提取碼: egex ? ?書名:巴黎茶花女遺事林譯小說
豆瓣評分:8.5
作者:[法國] 小仲馬
出版社:?商務(wù)印書館
出版年:?1981-9
頁數(shù):?84
內(nèi)容簡介:
清光緒二十七年玉情瑤怨館刊本?!栋屠璨杌ㄅz事》是我國第一部被翻譯過來的外國小說。林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》大體上與小仲馬著的《茶花女》的內(nèi)容相同。作品的內(nèi)容主要講述了19世紀(jì)40年代巴黎資本主義社會里一對戀人——馬克和亞猛的愛情悲劇。林譯本自從問世之后就很受歡迎“中國人所未見,不脛走萬本”,一時(shí)出現(xiàn)“洛陽紙貴”的盛況,嚴(yán)復(fù)也曾盛贊“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸。”此書曾深深影響了魯迅和許壽裳等人,對中國的新文學(xué)發(fā)展有特殊意義。
作者簡介:
小仲馬(1824-1895),法國劇作家、小說家。19世紀(jì)法國三大戲劇家之一。其父為著名作家大仲馬。1848年,小仲馬因發(fā)表《巴黎茶花女遺事》一舉成名,該書不以曲折的情節(jié)取勝,而以真摯的情感動人,是其寫作生涯中最具代表性的作品。另外,其戲劇代表作有《半上流社會》《金錢問題》《私生子》《放蕩的父親》《克洛德的妻子》《福朗西雍》等。
在我國古代歷史的各個(gè)朝代,都比較注重與他國的經(jīng)濟(jì)文化交流。漢武帝派遣張騫出使西域,創(chuàng)建了“絲綢之路”;玄奘西游天竺,促進(jìn)了中原佛教的發(fā)展;鄭和下西洋,將所見所聞傳遍朝野上下。
即使在交通不便的年代,人們?nèi)匀粚e國的風(fēng)土文化心向往之。
尤其是科技飛速發(fā)展的當(dāng)今社會,外國的名著、電影等出現(xiàn)在人們的生活中。
翻譯在文化交流與國際交往中起著非常重要的作用。可是誰能想到我國現(xiàn)代的“翻譯第一人”林紓卻不懂外語呢?
文學(xué)界的新貴
翻譯界的泰斗林紓有一個(gè)潦倒的童年,他于1852年出生于福建的一個(gè)窮苦家庭。那時(shí)候窮人是讀不起書的,林紓沒有辦法,只能在私塾中做一名“借讀生”。
因?yàn)樽x書不易,所以林紓格外嗜書如命。再加上他受私塾中先生的影響,喜愛傳統(tǒng)文學(xué),尤愛古文與畫作。
窮人家的孩子早當(dāng)家,林紓在小小年紀(jì)就感受了生活的苦,為了家庭的生計(jì)奔波。
他不得已停止了在私塾的學(xué)習(xí)進(jìn)程,但他并不甘心,他愛書竟到了“一日無書,百事荒蕪”的地步,可是“家貧,無以致書以觀”。無法,只能去同縣的朋友家中讀書。
依靠朋友“精神食糧”的接濟(jì),林紓從13歲到20歲這7年,讀了兩千余卷古文。終于功夫不負(fù)有心人,在1882年成功中舉。
中舉之后,他的地位有了質(zhì)的飛躍,生活也得到很大改善。有了舉人的身份在,許多人也愿意借書給他,所以他才能將更多的心力投入到古文中。
林紓中舉后的生活可謂是如魚得水,他廣結(jié)師友,與志同道合的朋友坐而論道,談古論今,好不快活。
因?yàn)橛袧夂竦奈膶W(xué)底蘊(yùn),他興致勃勃得進(jìn)京參加會試,可是名落孫山。不過越努力越幸運(yùn),林紓不會為這一次的失敗而放棄。
接下來七年,林紓屢敗屢戰(zhàn),屢戰(zhàn)屢敗,最終也沒有考中進(jìn)士。也可能是認(rèn)命了,也可能是絕望了,放棄了考試的念頭。
屋漏偏逢陰雨,在不惑之年,母親與妻子相繼去世,只留他自己獨(dú)活于世。屢試不第的挫敗與親人去世的悲痛,給了林紓深痛的打擊,他陷入消沉的狀態(tài)不可自拔。
1897年,林紓的留洋朋友王壽昌前去拜訪,看到林紓極度頹廢,深感無力。將人從悲痛中拯救出來的一個(gè)好方法就是為他找一個(gè)生活的目標(biāo)。王壽昌突發(fā)奇想,想讓林紓與他一起翻譯外國作品。
林紓可是土生土長的中國人,哪去過外國?他連字母都不認(rèn)得。
王壽昌大筆一揮“包在我身上”。就這樣兩人與其他留洋的朋友團(tuán)結(jié)協(xié)作,翻譯了法國小仲馬的小說《茶花女》,林紓將小說的名字改為《巴黎茶花女遺事》,這是現(xiàn)代社會第一部翻譯作品。
《巴黎茶花女遺事》一經(jīng)發(fā)表在社會上引起了軒然大波,一時(shí)之間洛陽紙貴。林紓也取得了名利地位,成為文學(xué)界的新貴。他嘗到了翻譯的甜頭,決定在翻譯的道路上繼續(xù)前進(jìn)。
翻譯界的開山鼻祖
林紓并不會外語,但他會二次創(chuàng)作。在與翻譯第一部作品時(shí),王壽昌口譯,林紓寫下來。
但是他并不是死板記錄,他會運(yùn)用自己深厚的文學(xué)底蘊(yùn),將朋友的話進(jìn)行潤色,使之更符合當(dāng)時(shí)的文章特點(diǎn)。
有時(shí)興起,林紓還會在譯作中夾帶私貨,表達(dá)自己的思想感情,也正是這樣,作品才更“接地氣”。
林紓與他的朋友們翻譯了眾多外國名家的作品,英國的《大衛(wèi)·科波菲爾》、《天女離魂記》,法國的《離恨天》,西班牙的《魔俠傳》還有莎士比亞的劇本。
翻譯完成后會發(fā)表在《小說月報(bào)》上面,而他翻譯的小說也被稱為“林譯小說”。
“林譯小說”的發(fā)表,極大的開拓了中國民眾的視野,促進(jìn)了西方文學(xué)在中國的傳播,林紓在文學(xué)上有獨(dú)一無二的地位。
當(dāng)時(shí)的名人嚴(yán)復(fù)、康有為、魯迅等人都是他的書迷。林紓一直以自己的翻譯速度為豪,經(jīng)常朋友還沒有口譯完,他就已經(jīng)將整個(gè)句子甚至整個(gè)段落都寫作完成。
當(dāng)然林紓身為舉人,也沒有辜負(fù)了自己的滿身才華,他寫了《畏廬文集》等40余部書。在林紓的作品中,他以犀利的文筆訴說著自己對祖國的熱愛。
在翻譯作品時(shí),林紓在字里行間深感外國文學(xué)的魅力,也意識到文化的交流對現(xiàn)代社會的重要作用。所以他將所得的稿費(fèi)全部用于資助學(xué)生出國深造。
林紓在文壇上的地位日趨穩(wěn)固,真正成為翻譯界的第一人。
思想保守的翻譯家
戊戌維新前,林紓的思想還是很超前的,在作品中宣傳他的愛國思想。他重視兒童教育,在女子地位低下的社會提出使女子接受教育。
而且身為翻譯家的林紓,他的思想受到了西方先進(jìn)思想的熏陶,應(yīng)該更能接受新事物才對。其實(shí)不然,進(jìn)步的思想在他的愛國熱忱面前不堪一擊。
林紓更重視綱常名教,一切動搖社會安定的運(yùn)動于他來說無異于洪水猛獸。
在五四運(yùn)動時(shí)期,文壇上的一些大家也參與到學(xué)生陣營,可是林紓卻高舉保守派的旗幟不動搖。當(dāng)時(shí)的文壇好不熱鬧,兩大陣營,刀光劍影,互不相讓。
林紓為維護(hù)封建禮教,一生翻譯的200多部作品都用文言文寫作??墒撬砸患褐Σ⒉荒艿謸踝∥膶W(xué)改革的浪潮,到他翻譯生涯的后期,已經(jīng)沒有多少讀者了。
造成這一現(xiàn)象的原因也并不能全部怪罪到社會的發(fā)展上,畢竟他的后期譯筆枯燥,勁頭松懈,已經(jīng)不復(fù)當(dāng)年的風(fēng)采。其實(shí)如果他能用白話文翻譯作品,相信即使在寫作后期,他仍然能有不少讀者。
林紓不懂外文是他翻譯時(shí)致命的缺點(diǎn),在他的作品中有不少錯(cuò)誤。林紓把名著刪減的部分仍然歸于原作,還有許多語法的錯(cuò)誤。
這樣的翻譯作品如果放到現(xiàn)在肯定是不能出版的,但是林紓在不懂外語的情況下還能翻譯200余部作品已經(jīng)很了不得了。
在林紓的老年時(shí)期,他的經(jīng)濟(jì)大不如前,再加上他沒能抵擋住文學(xué)改革,于1924年郁郁而終。林紓是現(xiàn)代翻譯界的開山鼻祖,即使作品中有錯(cuò)誤但是他對現(xiàn)代的文學(xué)的發(fā)展仍然有著重要的作用。
本文地址:http://www.mcys1996.com/cha/35739.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 無茶不成都
下一篇: 福建三明的客家擂茶