冬日煦暖的午后,麻鷹在海畔悠悠盤旋
,我坐在窗邊捧讀這本《茶之書》,但覺心怡神蕩,通體輕盈,乘著陽光的金絲,飄然遠(yuǎn)舉,緩緩脫離這海隅小島,像麻鷹般飛到天際,鳥瞰山海1906年
,岡倉天心以英文寫出《茶之書》,向西方介紹東方的茶道文化,這本小書僅只百來頁,輕巧纖薄不盈一握,分量卻如泰山磐石,歷久彌堅(jiān)。一百多年來,《茶之書》不斷新刊重印,流傳世界,除了各種英文版,還有德文、法文、瑞典文等版本,而由英文譯回的日文版,更有多種譯本,可見其經(jīng)典地位。至于中文版,就我所知,近二十年來,《茶之書》至少有四種不同的繁簡體譯本,加上這本新譯的版本,意義尤其特殊。然而,茶葉不是中國人的文化遺產(chǎn)嗎?為什么要看一個(gè)日本人用英文寫
,而且還是一百年前出的茶書?答案很復(fù)雜,但也很簡單:因?yàn)橹形氖澜缋?div id="jfovm50" class="index-wrap">,沒有出現(xiàn)這樣的一本書。中國雖有連篇累牘的茶經(jīng)茶典
南方有嘉木
,茶葉發(fā)源于中國,華人是最早喝茶的民族,自古迄今盛行不衰,喝茶人口跨越階層地域,上者細(xì)品佳茗,下者抱著玻璃茶罐咕咕牛飲。茶與“柴米油鹽醬醋”并列,固是居家必備之物,在儒家傳統(tǒng)中,卻也被視為口腹瑣事,頂多是文士的閑情雅興,風(fēng)花雪月無關(guān)志業(yè),飲饌小道不登堂奧。但是岡倉天心的《茶之書》
,卻把世俗形下的飲饌之事,提升到空靈美妙的哲學(xué)高度《茶之書》以“一碗見人情”破題
茶道是一種對“殘缺”的崇拜
茶道表面是美學(xué)儀式
茶葉
、道家和禪宗,都發(fā)源于中國,中國也有過講求境界的茶道,只是時(shí)代斷層造成文化裂變。岡倉天心認(rèn)為岡倉天心形容:
對晚近的中國人來說
他說
這里的modern,需要解釋一下
然則項(xiàng)莊舞劍
面對西方的無知與誤解
西方究竟何時(shí)才能夠,或者才愿意理解東方呢?……要么不是把我們想成以蓮花的香氣為生
岡倉天心的“現(xiàn)代”,是日本的明治時(shí)期
《茶之書》除了是茶道的入門手冊,更是亞洲文化的答辯書
茶室是簡樸素雅的“不全之所”
,藝術(shù)是性靈的交流呼應(yīng),花草需要珍惜禮敬,而茶人不只在生活中貫徹茶道的唯美精神,更不惜生死與之,以身殉美。岡倉天心以“千利休的最后茶會”收尾作結(jié)唯有以美而生之人
這種近乎宗教的心態(tài)
一百年后的21世紀(jì),現(xiàn)代文明和東西沖突
岡倉天心文筆優(yōu)美,《茶之書》的英文原作有如散文詩,清簡雋雅
,流麗可誦,然而譯起來并不容易,這一中譯本除了力求典雅,注釋上也花了不少功夫,嚼飯哺人又添養(yǎng)分,更是難得。(文章作者:蔡珠兒)
本文地址:http://www.mcys1996.com/cha/37306.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 云頂綠茶
下一篇: 巴山雀舌