鄔時(shí)民 上海市執(zhí)業(yè)藥師協(xié)會(huì)
年長一些的人到中藥房去配藥,稱之為“抓藥”。這中藥明明是一劑一劑配的,怎么叫“抓”呢?“抓藥”一詞說來話長,距今已有一千多年,與唐代孫思邈有關(guān)。
人稱“藥王”的孫思邈,是唐代著名醫(yī)藥學(xué)家。他自幼聰穎好學(xué),自謂“幼遭風(fēng)冷,屢造醫(yī)門,湯藥之資,罄盡家產(chǎn)”。長大后,精通醫(yī)術(shù),著有傳世之作《千金方》等。
據(jù)傳,藥王孫思邈經(jīng)常外出行醫(yī)。無論走到哪里,只要有好的藥材,他都不畏艱難困苦地去采藥,或進(jìn)入深山老林,或攀登懸崖絕壁,或穿越河川峽谷。因?yàn)樗幫趺看尾傻乃幉念H多,各種藥材不能混放串味,否則會(huì)影響藥材功效。于是,孫思邈想了個(gè)辦法,在衣服和褲子上縫了很多小口袋,凡采到一種藥材,就裝到一只小口袋里,以便采藥途中行醫(yī)時(shí)方便用藥。孫思邈采藥走到哪里,行醫(yī)治病就到哪里。每次診病后,都是從小袋里一小撮一小撮地抓出藥來,所以人們把它叫做“抓藥”。
藥店出現(xiàn)后,為了使眾多草藥不混雜,也便于分類抓取,店主仿照藥王的辦法,在藥柜里做了一個(gè)個(gè)抽屜,抽屜里再隔成幾個(gè)方格,放置各種藥材。以后,又逐漸發(fā)展成“百子柜”,即藥店的壁柜里有上百個(gè)抽屜,每個(gè)抽屜又分隔成四格,老藥工們就在“百子柜”里按藥方快而準(zhǔn)地“抓藥”?,F(xiàn)在,很多中藥房里已不見“百子柜”,通常把較為名貴的藥材放在玻璃瓶內(nèi),一般藥材仍放在柜子里,傳統(tǒng)的“百子柜”可謂名不符實(shí)了,現(xiàn)在藥工“抓藥”的“準(zhǔn)星”也欠“火候”了。
粵語“閉翳”意思是發(fā)愁、不安、心情抑郁。
“閉翳”是“赑屃”的諧音,相傳是“龍生九子”中的一子,樣子長得像只龜,喜歡負(fù)重,長年累月地馱載著石碑。
“閉翳”老被重物壓著,動(dòng)彈不得,心情很難疏解。后來,粵語保留“閉翳”一詞,意為“令人煩惱的、心情抑郁的”。
擴(kuò)展資料:
“行通濟(jì),無閉翳”這一傳統(tǒng)習(xí)俗在佛山流傳幾百年了?!靶型?jì)”指代每年正月十六佛山鄉(xiāng)民行“通濟(jì)橋”,“無閉翳”指代以求來年風(fēng)調(diào)雨順,心想事成和家庭幸福等。
通濟(jì)橋是廣東佛山最早修建的橋梁之一,寓意“橋以通濟(jì)名,必通而后有濟(jì)也,以正義通,以亨屯濟(jì)”。由于該橋是通往順德、番禺的必經(jīng)之路,是佛山商貿(mào)交流的重要通道。因此,佛山商民為求來年生意順境,便行通濟(jì)橋討好意頭,后漸成習(xí)俗,并衍生出“行通濟(jì),無閉翳”這一俗語。
——閉翳
1. 醫(yī)不識病文言文 李東陽
予年二十九,有脾病焉。其證能食而不能化,因節(jié)不多食。漸節(jié)漸寡,幾至廢食。氣漸薾,形日就憊,醫(yī)謂為瘵也,以藥補(bǔ)之;病益甚,則補(bǔ)益峻。歲且盡,乃相謂曰:“吾計(jì)且窮矣。若春木旺,則脾土必重傷?!毕染討n之。
會(huì)有老醫(yī)孫景祥氏來視,曰:“及春而解?!庇韫謫栔?,孫曰:“病在心火,故得木而解。彼謂脾病者,不揣其本故也。子無乃有憂郁之心乎?”予爽然曰:“嘻,是也?!鄙w是時(shí)予屢有妻及弟之喪,悲愴交集,積歲而病,累月而憊,非唯醫(yī)不能識,而予亦忘之矣。于是括舊藥盡焚之,悉聽其所為。三日而一藥,藥不過四五劑,及春而果差。
因嘆曰:醫(yī)不能識病,而欲拯人之危,難矣哉!又嘆曰:世之徇名遺實(shí),以軀命托之庸人之手者,亦豈少哉!鄉(xiāng)不此醫(yī)之值,而徒托諸所謂命醫(yī),不當(dāng)補(bǔ)而補(bǔ),至于憊而莫之悟也。因錄以自戒。
——選自岳麓書社排印本《李東陽集》
我二十九歲時(shí),脾有毛病。癥狀是能吃而不能消化,因此就節(jié)制飲食,后來越節(jié)越少,幾乎將廢食了。精神日漸衰頹,形狀也日益顯得憔悴。醫(yī)生說“這可是癆病呢”,便用補(bǔ)藥來補(bǔ)。病越發(fā)利害,補(bǔ)就越發(fā)加重??斓侥杲K,醫(yī)生說:“我的辦法也想盡了,如果來年春木旺,那末,脾土必受重傷?!备赣H為此很耽心。
這時(shí)恰有老醫(yī)生孫景祥先生來看病,說:“到了春天就沒事。”我感到奇怪便問他,他說:“病在心火,所以得木而消失。那個(gè)醫(yī)生當(dāng)作脾病來醫(yī),這就沒有摸到它的根。您莫非有什么悲傷的心事么?”我恍然說:“喲!對啦。”因?yàn)槲疫@時(shí)連續(xù)碰上妻和弟的喪亡,悲愴交集,積年累月,因病而疲。非但那個(gè)醫(yī)生不理解,連我自己也忽略了。隨即收集所有的舊藥全燒掉,全都聽從孫醫(yī)生的診治,三天服一劑藥,不過四五劑,到春天病果然好了。
我因此很有感慨:醫(yī)生不識病理,要想解救人的危急,難得很哪!又嘆道:世上那些從名忘實(shí),將性命寄托在庸人手中的人難道還少么?當(dāng)初如果不遇到那位老醫(yī)生,只托之于所謂名醫(yī),不當(dāng)補(bǔ)而補(bǔ),直到精疲力盡還是不明白?。∫虼司蛯懴聛砭渥约?。?
夫病不可治者,有六失:失於不審,失於不信,失於過時(shí),失於不擇醫(yī),失於不識病,失於不知藥,六失之中,有一於此,即為難治
夫病不可治者,有六失:失於不審,失於不信,失於過時(shí),失於不擇醫(yī),失於不識病,失於不知藥,六失之中,有一於此,即為難治.
病不能治有六大失誤:不重視自己的病,不相信自己的病,錯(cuò)過了治病的時(shí)機(jī),選擇錯(cuò)了醫(yī)生,不了解自己的病,不知道自己吃的藥,六個(gè)失誤中,有一個(gè)失誤就已經(jīng)難醫(yī)治
2. 諱疾忌醫(yī)的文言文及翻譯 扁鵲1見蔡桓公2
扁鵲見蔡桓公,立3有間4,扁鵲曰:“君有疾5在腠理6,不治將恐7深?!被负钤唬骸肮讶?無疾?!北怡o出,桓侯曰:“醫(yī)之好治不病以為功9?!本邮?,扁鵲復(fù)見曰:“君之病在肌膚10,不治將11益深?!被负畈粦?yīng)12。扁鵲出,桓侯又不悅。居13十日14,扁鵲復(fù)見曰:“君之病在腸胃,不治將益15深?!被负钣植粦?yīng)。扁鵲出,桓侯又不悅。居十日,扁鵲望桓侯而還走16。桓侯故17使人問之,扁鵲曰:“疾在腠理,湯熨18之所及19也;在肌膚,針石20之所及也;在腸胃,火齊21之所及也;在骨髓,司命之所屬22,無奈何也23。今在骨髓,臣是以無請也24?!本游迦眨负铙w痛,使25人索26扁鵲,已逃秦矣,桓侯遂27死。 [1]
注釋譯文
編輯
字詞釋義
扁鵲(què):戰(zhàn)國時(shí)期醫(yī)學(xué)家(前407年—前310年)。姬姓,秦氏,名緩,字越人,又號盧醫(yī),春秋戰(zhàn)國時(shí)期名醫(yī)。春秋戰(zhàn)國時(shí)期渤海郡鄭(今河北滄州市任丘市)人。由于他的醫(yī)術(shù)高超,被認(rèn)為是神醫(yī),所以當(dāng)時(shí)的人們借用了上古神話的黃帝時(shí)神醫(yī)“扁鵲”的名號來稱呼他。
蔡桓公:齊國國君,田齊桓公(前400年—前357年),因遷移國都至河南上蔡被稱為蔡桓公,《史記·扁鵲倉公列傳》稱“齊桓侯”。
立:站立。
有間(jiān):一會(huì)兒。
疾:古時(shí)‘疾’與‘病’的意思有區(qū)別。疾,小病、輕?。徊?,重病。
腠(còu)理:中醫(yī)學(xué)名詞,指人體肌膚之間的空隙和肌肉、皮膚紋理。
恐:恐怕,擔(dān)心。
寡人:古代君主對自己的謙稱。這個(gè)詞的用法比“孤”復(fù)雜些。君王自稱。春秋戰(zhàn)國時(shí),諸侯王稱寡人。在文中譯為“我”。
醫(yī)之好(hào)治不病以為功:醫(yī)生喜歡治療沒有發(fā)作的疾病來當(dāng)作自己醫(yī)術(shù)的功效。好,喜歡。(另解:醫(yī)生習(xí)慣治療沒有發(fā)作的疾病來當(dāng)作自己醫(yī)術(shù)的功效。 醫(yī),醫(yī)生。之,用于主謂之間,取消句子獨(dú)立性,不譯。好,習(xí)慣。治,醫(yī)治。不病,沒有發(fā)作的疾病。以,以之,用以。為,作為。功,功績,成績。)
肌膚:肌肉。
將:要。
應(yīng):答應(yīng),理睬。
居:用于表時(shí)間的詞語前,表示已經(jīng)經(jīng)過的時(shí)間。
居十日:待了十天 。 居:用在表示時(shí)間的詞語前面,表示經(jīng)過的時(shí)間;停留,經(jīng)歷。在文中譯“過了”。
益:更,更加。
望桓侯而還(xuán)走:遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見桓侯,小步后退著走。還,返回。走,小步快走。
故:特意。(另解:于是。)
湯(tàng)熨(wèi):湯熨(的力量)所能達(dá)到的。湯熨,中醫(yī)治病的方法之一。湯,用熱水或藥水敷治。這個(gè)意義后寫作“燙”。熨,用粗鹽或艾草等東西外用熱敷。
及:達(dá)到。
針石:古代針灸用的金屬針和用砭石制成的石針,這里指用針刺治病。
火齊(jì):火劑湯,一種清火、治腸胃病的湯藥。齊,調(diào)配,調(diào)劑。這個(gè)意義后寫作“劑”。
司命之所屬:司命神所掌管的事。司命,傳說中掌管生命的神。屬,隸屬,管轄。
無奈何也:沒有辦法了。奈何,怎么辦,怎么樣。
臣是以無請也:我就不再請求給他治病了,意思是不再說話。無請,不再請求。是以:以是,因此。(另解:請,詢問。)
使:指使,派人。
索:尋找。
遂(suì):于是,就。 [2]
作品譯文
扁鵲進(jìn)見蔡桓公,在蔡桓公面前了一會(huì)兒,扁鵲說:“您在肌膚紋理間有些小病,不醫(yī)治恐怕會(huì)加重。”蔡桓公說:“我沒有病?!北怡o離開后,蔡桓公說:“醫(yī)生喜歡習(xí)慣給沒病的人治‘病’,以此來顯示自己的本領(lǐng)?!?過了十天,扁鵲再次進(jìn)見蔡桓公,說:“您的病在肌肉里,不及時(shí)醫(yī)治將會(huì)更加嚴(yán)重。”蔡桓公不理睬。扁鵲離開后,蔡桓公又不高興。又過了十天,扁鵲再一次進(jìn)見蔡桓公,說:“您的病在腸胃里了,不及時(shí)治療將要更加嚴(yán)重?!辈袒腹譀]有理睬。扁鵲離開后,蔡桓公又不高興。又過了十天,扁鵲遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見桓侯,掉頭就跑。蔡桓公于是特意派人問他。扁鵲說:“小病在皮膚紋理之間,湯熨的力量所能達(dá)到的;病在肌肉和皮膚里面,用針灸可以治好;病在腸胃里,用火劑湯可以治好;病在骨髓里,那是司命神管轄的事情了,醫(yī)生是沒有辦法醫(yī)治的?,F(xiàn)在病在骨髓里面,我因此不再請求為他治病了。”過了五天,蔡桓公身體疼痛,派人尋找扁鵲,扁鵲已經(jīng)逃到秦國了。蔡桓公于是病死了
3. 求醫(yī)古文《不治已病治未病》的原文及譯文在線等 原文:
是故圣人不治已病治未病,不治已亂治未亂,此之謂也。夫病已成而后藥之,亂已成而后治之,譬猶渴而穿井,斗而鑄錐,不亦晚乎?
譯文:
因此圣人不是在生病之后才去治療,而是在還沒有生病的時(shí)候就進(jìn)行預(yù)防;不是在身體的功能紊亂之后才去調(diào)理,而是在身體的功能還沒有紊亂的時(shí)候就進(jìn)行預(yù)防,說的就是這些道理。
疾病已經(jīng)生成然后才去用藥治療,身體的功能紊亂之后才去進(jìn)行調(diào)理,打一個(gè)比方,就像是口渴了然后才去掘井、戰(zhàn)斗已經(jīng)開始了然后才去鑄造武器—樣,不是太晚了嗎?
出自《四氣調(diào)神大論》,選自先秦佚名《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》。
擴(kuò)展資料
《黃帝內(nèi)經(jīng)》又稱《內(nèi)經(jīng)》,是中國最早的典籍之一,也是中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)四大經(jīng)典之首。相傳為黃帝所作,因以為名。但后世較為公認(rèn)此書最終成型于西漢,作者亦非一人,而是由中國歷代黃老醫(yī)家傳承增補(bǔ)發(fā)展創(chuàng)作而來。
正如《淮南子·修務(wù)訓(xùn)》所指出的那樣,冠以“黃帝”之名,意在溯源崇本,藉以說明中國醫(yī)藥文化發(fā)祥之早。實(shí)非一時(shí)之言,亦非一人之手。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》分為《素問》和《靈樞》兩部分?!端貑枴分攸c(diǎn)論述了臟腑、經(jīng)絡(luò)、病因、病機(jī)、病證、診法、治療原則以及針灸等內(nèi)容?!鹅`樞》除了論述臟腑功能、病因、病機(jī)之外,還重點(diǎn)闡述了經(jīng)絡(luò)腧穴,針具、刺法及治療原則等。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》是一本綜合性的醫(yī)書,在黃老道家理論上建立了中醫(yī)學(xué)上的“陰陽五行學(xué)說”、“脈象學(xué)說”、“藏象學(xué)說”、“經(jīng)絡(luò)學(xué)說”、“病因?qū)W說”“病機(jī)學(xué)說”、“病癥”、“診法”、“論治”及“養(yǎng)生學(xué)”、“運(yùn)氣學(xué)”等學(xué)說,從整體觀上來論述醫(yī)學(xué),呈現(xiàn)了自然、生物、心理、社會(huì)“整體醫(yī)學(xué)模式”。
其基本素材來源于中國古人對生命現(xiàn)象的長期觀察、大量的臨床實(shí)踐以及簡單的解剖學(xué)知識。奠定了人體生理、病理、診斷以及治療的認(rèn)識基礎(chǔ),是中國影響極大的一部醫(yī)學(xué)著作,被稱為醫(yī)之始祖。
--不治已病治未病
4. 扁鵲治病文言文 扁鵲見蔡桓公,立有間。
扁鵲曰:“君有疾在腠理,不治將恐深。”桓侯曰:“寡人無疾?!?/p>
扁鵲出,桓侯曰:“醫(yī)之好治不病以為功?!本邮?,扁鵲復(fù)見,曰:“君之病在肌膚,不治將益深?!?/p>
桓侯不應(yīng)。扁鵲出,桓侯又不悅。
居十日,扁鵲復(fù)見,曰:“君之病在腸胃,不治將益深?!被负钣植粦?yīng)。
扁鵲出,桓侯又不悅。居十日,扁鵲望桓侯而還走。
桓侯故使人問之,扁鵲曰:“疾在腠理,湯熨之所及也;在肌膚,針石之所及也;在腸胃,火齊之所及也;在骨髓,司命之所屬,無奈何也。今在骨髓,臣是以無請也。”
居五日,桓侯體痛,使人索扁鵲,已逃秦矣。桓侯遂死。
5. 文言文 《諱疾忌醫(yī)》翻譯下段 話說,這些人怎么這么懶,一個(gè)問題從2008拖到2014!怎么做芝麻!
扁鵲進(jìn)見蔡桓公,站了一會(huì)兒,扁鵲說:“君王,您的皮膚間有點(diǎn)小病,不醫(yī)治的話,恐怕要更厲害了?!被负钫f:“我沒有病?!北怡o走后,桓侯毫不在乎地說:“醫(yī)生喜歡給沒?。ǖ娜耍┲尾?,以此當(dāng)作功名!”過了十天扁鵲又去拜見桓侯,(對桓侯)說:“君王,您的病已經(jīng)到了肌肉里,不醫(yī)治的話,會(huì)更加嚴(yán)重?!被负顓s不理睬(他)。扁鵲走后,桓侯又不高興了。 過了十天,扁鵲再去拜見桓侯,(對桓侯)說:“君王,您的病已經(jīng)到了腸胃中,不醫(yī)治的話,會(huì)更加嚴(yán)重?!被负钣植焕聿牵ㄋ?。扁鵲走后,桓侯又不高興了。 過了十天,扁鵲看到桓侯后轉(zhuǎn)身就跑?;负钐氐嘏扇巳査?。扁鵲說:“(?。┰谄つw,(是)燙熨(的力量)所能達(dá)到的;(?。┑搅思∪猓ㄊ牵┽樉模ǖ牧α浚┧苓_(dá)到的;(?。┑搅四c胃里,(是)火劑湯(的力量)所能達(dá)到的;(?。┑搅斯撬枥?,(那是)司命所管的事了,(醫(yī)藥已經(jīng))沒有辦法的。現(xiàn)在(他的?。┮呀?jīng)到了骨髓,所以我不再說話了?!?過了五天,桓侯渾身疼痛,派人尋找扁鵲,(扁鵲)已經(jīng)逃到秦國去了。于是桓侯就死去了。
同病相憐吧,我也有很多問題沒人回答,悲催?。?/p>
6. 醫(yī)生不能(無法)治自己的病 醫(yī)者不自醫(yī),算者不自算
醫(yī)不自治,因?yàn)椴“l(fā)生在自己身上,在診斷過程中容易摻雜許多不必要的顧慮和憂患意識,這樣就會(huì)影響客觀的分析和診斷思維,從而容易導(dǎo)至誤診和誤治。
這也和法官對于親人、熟人或有牽連的人的案件要回避一樣,往往在處理這樣的問題時(shí)會(huì)不自覺地失去公允。
曾經(jīng)聽過一則中醫(yī)的故事,講的就是這件事情:好像講的是淳于意。淳于意的醫(yī)術(shù)是很高明的,但是一次在給自父親治病時(shí),用藥總是遲遲不見效果。一天,因有事外出,托徒弟代為診病抓藥,徒弟當(dāng)看到老師以前的藥方時(shí),發(fā)現(xiàn)了問題,覺得其中一味藥似乎用量偏小,以為是老師一時(shí)疏忽,不假思索地給加大了劑量,結(jié)果服藥后效果出奇地好。當(dāng)淳于意回來后,年到眼前的情況,覺得不可能出現(xiàn)這種奇效的,于是便問徒弟什么原因,徒弟如實(shí)告訴淳于意,因?yàn)槔蠋煹氖韬?,一味藥量用小了,自己給加大了劑量。此時(shí)淳于意恍然大悟。其實(shí)徒弟那里知道個(gè)中情由啊,因?yàn)椴∪耸亲约焊赣H,而這味藥又是劇毒藥,自己每當(dāng)開藥單子時(shí)總要思忖再三下不了決心啊,本來該用的劑量,自己就因?yàn)槭墙o父親用藥才減了量,所以也就遲遲不見療效。
這大約就是醫(yī)不自治的來歷吧!
7. 醫(yī)德古文有哪些 《神仙傳》卷十
董奉者,字君異,侯官縣人也。昔吳先主時(shí),有年少作本縣長,見君異年三十余,不知有道也,罷去五十余年,復(fù)為他職,行經(jīng)侯官,諸故吏人皆往見故長,君異亦往,顏色如昔,了不異故,長宿識之,問曰:“君無有道也?昔在縣時(shí),年紀(jì)如君輩,今吾已皓白,而君猶少也。”君異曰:“偶爾耳?!?
杜變?yōu)榻恢荽淌罚枚静∷?,已三日,君異時(shí)在南方,乃往以三丸藥內(nèi)死人口中,令人舉死人頭搖而消之,食頃,變開目動(dòng)手足,顏色漸還,半日中能起坐,遂治。后四日,乃能語,云:死時(shí)奄然如夢,見有數(shù)十烏衣人來收之,將載露車上去,入大赤門,徑以寸獄,獄各一戶,戶才容一人,以變內(nèi)一戶中,乃以土從外封之,不復(fù)見外,恍惚間聞?dòng)幸蝗搜裕骸仪彩拐邅碚俣抛?,急開出之!’聞人以鈚掘其所居,良久,引出之,見外有車馬,赤蓋,三人共坐車上,一人持節(jié)呼變上車,將還至門而覺。變既活,乃為君異起高樓于中庭。君異不飲食,唯啖脯棗,多少飲酒,一日三為君異設(shè)之。君異輒來就變處飲食,下樓時(shí)忽如飛鳥,便來到座,不覺其下,上樓亦爾,如此一年。從變求去,變涕泣留之,不許,變問曰:“君欲何所之?當(dāng)具大船也。”君異曰:“不用船,宜得一棺器耳?!弊兗礊榫咧撩魅杖罩袝r(shí),君異死,變使人殯埋之,七日,人有從容昌來,見君異,因謝杜侯,好自愛重,變乃開視君異棺中,但見一帛,一面畫作人形,一面丹書符。
君異后還廬山下居,有一人少便病癩,垂死,自載諸君異,叩頭乞哀,君異使此人坐一戶中,以五重布巾韜病者目,使勿動(dòng)搖,乃勅家人莫近。病人云:聞?dòng)幸晃飦硖蛑?,痛不可堪,無處不匝,度此物舌當(dāng)一尺許,其氣息大小如牛,竟不知是何物,良久乃去。君異乃往解病人之巾,以水與飲,遣去,不久當(dāng)愈,且勿當(dāng)風(fēng)。十?dāng)?shù)日間,病者身體通赤,無皮甚痛,得水浴,即不復(fù)痛,二十余日,即皮生瘡愈,身如凝脂。后常大旱,百谷燋枯,縣令丁士彥謂綱紀(jì)曰:“董君有道,必能致雨?!蹦俗躁寰聘娋?,說大旱之意,君異曰:“雨易得耳?!币蜓鲆暺湮菰唬骸柏毤椅萁砸娞?,不可以得雨,如何?”縣令解其意,因曰:“先生但為祈雨,當(dāng)為架好屋?!庇谑敲魅?,士彥自將吏人,乃運(yùn)竹為起屋,屋成當(dāng)泥涂,作人掘土取壤,欲取水作泥。君異曰:“不煩運(yùn)水,日暮自當(dāng)雨也?!逼湟?,大雨高下皆足。
又君異居山間,為人治病,不取錢物,使人重病愈者,使栽杏五株,輕者一株,如此數(shù)年,計(jì)得十萬余株,郁然成林,而山中百蟲群獸,游戲杏下,竟不生草,有如耘治也,于是杏子大熟,君異于杏林下作簞倉,語時(shí)人曰:欲買杏者,不須來報(bào),徑自取之。得將谷一器置倉中,即自往取一器杏云。每有一谷少而取杏多者,即有三四頭虎噬逐之,此人怖懼而走,杏即傾覆,虎乃還去,到家量杏,一如谷少。又有人空往偷杏,虎逐之到其家,乃噛之至死,家人知是偷杏,遂送杏還,叩頭謝過,死者即活。自是已后,買杏者皆于林中自平量之,不敢有欺者。君異以其所得糧谷賑救貧窮,供給行旅,歲消三千斛,尚余甚多。
縣令親故家,有女為精邪所魅,百不能治,以語君異:“若能得女愈,當(dāng)以侍巾櫛?!本惣礊榫齽戎T魅,有大白(蛇),長丈六尺,陸行諸病者門,君異使人斬之,女病即愈,遂以女妻之。久無兒息。君異每出行,妻不能獨(dú)住,乃乞一女養(yǎng)之,女年十歲,君異一旦竦身入云中,婦及養(yǎng)女猶守其宅,賣杏取給,有欺之者,虎逐之如故。養(yǎng)女張大,納婿同居,其婿兇徒也,常取諸祠廟之神衣物,廟下神下巫語云:某甲恃是仙人女婿,奪吾衣物,吾不在此,但羞人耳,當(dāng)為仙人故無用為問。
君異在民間僅百年,乃升天,其顏色如年三十時(shí)人也。
8. 關(guān)于醫(yī)德的文言文 大醫(yī)精誠
(節(jié)選自唐·孫思邈《備急千金要方》)
【原文】凡大醫(yī)治病,必當(dāng)安神定志,無欲無求,先發(fā)大慈側(cè)隱之心,誓愿普救含靈之苦。若有疾厄來求救者,不得問其責(zé)賤貧富,長幼妍媸,怨親善友,華夷智愚,普同一等,皆如至親之想;亦不得瞻前顧后,自慮吉兇,護(hù)惜身命。見彼苦惱,若己有之,深心凄愴,勿避艱險(xiǎn)、晝夜、寒暑、饑渴、疲勞,一心赴救,無作功夫形跡之心,如此可為蒼生大醫(yī):反此則是含靈巨賊,……其有患瘡痘、下痢,臭穢不可瞻視,人所惡見者,但發(fā)慚愧凄憐憂恤之意,不得起一念蒂芥之心,是吾之志也。
【釋義】凡是優(yōu)秀的醫(yī)生治病,一定要神志專一,心平氣和,不可有其他雜念,首先要有慈悲同情之心,決心解救人民的疾苦。如果患者前來就醫(yī),不要看他的地位高低、貧富及老少美丑,是仇人還是親人,是一般關(guān)系還是密切的朋友,是漢族還是少數(shù)民族(包括中外),是聰明的人還是愚笨的人,都應(yīng)一樣看待,象對待自己的親人一樣替他們著想;也不能顧慮重重、由于不決,考慮自身的利弊,愛惜自己的性命。見著對方因疾病而苦惱,就要象自己有病一樣體貼他,從內(nèi)心對病人有同情感,不要躲避艱險(xiǎn),無論是白天還是黑夜,寒冷或暑熱,饑渴或疲勞,要一心一意地去救治他,不要裝模做樣,心里另有想法,嘴里借故推托。做到這些,就可以成為人民的好醫(yī)生。若與此相反,就于人民無益而有大害……有人患瘡瘍、瀉痢,污臭不堪入目的,甚至別人都很厭惡看的,醫(yī)生必須從內(nèi)心同情、體貼病人,感到難受,不能產(chǎn)生一點(diǎn)別的念頭,這就是我的心愿啊。
【按語】孫思邈的《大醫(yī)精誠》篇,開宗明義地提倡為醫(yī)者必須要有醫(yī)德,要發(fā)揚(yáng)救死扶傷的人道主義精神。進(jìn)而論述“大醫(yī)”修養(yǎng)的兩個(gè)方面:“精”與“誠”?!熬?,指專業(yè)熟練;“誠”,指品德高尚。就是說,為醫(yī)者必須醫(yī)術(shù)精湛,醫(yī)德高尚。
大醫(yī)精誠 (全文)
張湛曰:“夫經(jīng)方之難精,由來尚矣?!苯癫∮袃?nèi)同而外異,亦有內(nèi)異而外同,故五藏六腑之盈虛,血脈榮衛(wèi)之通塞,固非耳目之所察,必先診候以審之。而寸口關(guān)尺,有浮沉弦緊之亂;俞穴流注,有高下淺深之差;肌膚筋骨,有厚薄剛?cè)嶂?。唯用心精微者,始可與言于此矣。今以至精至微之事,求之于至粗至淺這思,其不殆哉!若盈而益之,虛而損之,通而徹之,塞而壅之,寒而冷之,熱而溫之,是重加其疾,而望其生,吾見其死矣。故醫(yī)方卜筮,藝能之難精者也,既非神授,何以得其幽微?世有愚者,讀方三年,便謂天下無病可治;及治病三年,乃知天下無方可用。故學(xué)者必須博極醫(yī)源,精勤不倦,不得道聽途說,而言醫(yī)道已了,深自誤哉!
凡大醫(yī)治病,必當(dāng)安神定志,無欲無求,先發(fā)大慈惻隱之心,誓愿普救含靈之苦。若有疾厄來求救者,不得問其貴賤貧富,長幼妍媸,怨親善友,華夷愚智,普同一等,皆如至親之想,亦不得瞻前顧后,自慮吉兇,護(hù)惜身命。見彼苦惱,若己有之,深心凄愴,勿避崄巇、晝夜、寒暑、饑渴、疲勞,一心赴救,無作功夫形跡之心。如此可為蒼生大醫(yī),反此則是含靈巨賊。自古名賢治病,多用生命以濟(jì)危急,雖曰賤畜貴人,至于愛命,人畜一也。損彼益己,物情同患,況于人乎!夫殺生求生,去生更遠(yuǎn)。吾今此方所以不用生命為藥者,良由此也。其虻蟲、水蛭之屬,市有先死者,則市而用之,不在此例。只如雞卵一物,以其混沌未分,必有大段要急之處,不得已隱忍而用之。能不用者,斯為大哲,亦所不及也。其有患瘡痍、下痢,臭穢不可瞻視,人所惡見者,但發(fā)慚愧凄憐憂恤之意,不得起一念蔕芥之心,是吾之志也。
夫大醫(yī)之體,欲得澄神內(nèi)視,望之儼然,寬裕汪汪,不皎不昧。省病診疾,至意深心,詳察形候,纖毫勿失,處判針?biāo)?,無得參差。雖曰病宜速救,要須臨事不惑,唯當(dāng)審諦覃思,不得于性命之上,率爾自逞俊快,邀射名譽(yù),甚不仁矣!又到病家,縱綺羅滿目,勿左右顧眄,絲竹湊耳,無得似有所娛,珍羞迭薦,食如無味,醽醁兼陳,看有若無。所以爾者,夫一人向隅,滿堂不樂,而況病人苦楚,不離斯須,而醫(yī)者安然歡娛,傲然自得,茲乃人神之所共恥,至人之所不為,斯蓋醫(yī)之本意也。
夫?yàn)獒t(yī)之法,不得多語調(diào)笑,談謔喧嘩,道說是非,議論人物,炫耀聲名,訾毀諸醫(yī),自矜己德,偶然治差一病,則昂頭戴面,而有自許之貌,謂天下無雙,此醫(yī)人之膏肓也。
所以醫(yī)人不得恃己所長,專心經(jīng)略財(cái)物,但作救苦之心,于冥運(yùn)道中,自感多福者耳。又不得以彼富貴,處以珍貴之藥,令彼難求,自炫功能,諒非忠恕之道。志存救濟(jì),故亦曲碎論之,學(xué)者不可恥言之鄙俚也。
9. 古文:大意說醫(yī)生小病就給人治好 人們不在意 而等病嚴(yán)重了再給看好 流傳較廣的古文是《魏文王問扁鵲》,原文如下:
魏文王問扁鵲曰:“子昆弟三人其孰最善為醫(yī)?”扁鵲曰:“長兄最善,中兄次之,扁鵲最為下?!蔽何暮钤唬骸翱傻寐勑埃俊北怡o曰:“長兄於病視神,未有形而除之,故名不出於家。中兄治病,其在毫毛,故名不出於閭。若扁鵲者,鑱血脈,投毒藥,副肌膚,閑而名出聞於諸侯?!蔽何暮钤唬骸吧??!?/p>
譯文:
魏文王問名醫(yī)扁鵲說:“你們家兄弟三人,都精于醫(yī)術(shù),到底哪一位最好呢?”
扁鵲答說:“長兄最好,中兄次之,我最差?!?
文王再問:“那么為什么你最出名呢?”
扁鵲答說:“我長兄治病,是治病于病情發(fā)作之前。由于一般人不知道他事先能鏟除病因,所以他的名氣無法傳出去,只有我們家的人才知道。我中兄治病,是治病于病情初起之時(shí)。一般人以為他只能治輕微的小病,所以他的名氣只及于本鄉(xiāng)里。而我扁鵲治病,是治病于病情嚴(yán)重之時(shí)。一般人都看到我在經(jīng)脈上穿針管來放血、在皮膚上敷藥等大手術(shù),所以以為我的醫(yī)術(shù)高明,名氣因此響遍全國?!?
文王說:“你說得好極了?!?
其實(shí)扁鵲三兄弟的故事實(shí)出自于《鶡冠子·卷下·世賢第十六》。原文如下:
卓襄王問龐暖曰:“夫君人者亦有為其國乎?”
龐暖曰:“王獨(dú)不聞?dòng)狨浦疄獒t(yī)乎?已成必治,鬼神避之,楚王臨朝為隨兵故,若堯之任人也,不用親戚,而必使能其治病也,不任所愛,必使舊醫(yī),楚王聞傳暮●在身,必待俞跗?!?/p>
卓襄王曰:“善?!?/p>
龐暖曰:“王其忘乎?昔伊尹醫(yī)殷,太公醫(yī)周武王,百里醫(yī)秦,申麃醫(yī)郢,原季醫(yī)晉,范蠡醫(yī)越,管仲醫(yī)齊,而五國霸。其善一也,然道不同數(shù)?!?/p>
卓襄王曰:“愿聞其數(shù)?!?/p>
暖曰:“ 王獨(dú)不聞魏文王之問扁鵲耶?曰:‘子昆弟三人其孰最善為醫(yī)?’扁鵲曰:‘長兄最善,中兄次之,扁鵲最為下?!何暮钤唬骸傻寐勑??’扁鵲曰:‘長兄于病視神,未有形而除之,故名不出于家。中兄治病,其在毫毛,故名不出于閭。若扁鵲者,镵血脈,投毒藥,副肌膚,閑而名出聞?dòng)谥T侯?!何暮钤唬骸啤J构茏有嗅t(yī)術(shù)以扁鵲之道,曰桓公幾能成其霸乎!’凡此者不病病,治之無名,使之無形,至功之成,其下謂之自然。故良醫(yī)化之,拙醫(yī)敗之,雖幸不死,創(chuàng)伸股維?!?/p>
卓襄王曰:“善,寡人雖不能無創(chuàng),孰能加秋毫寡人之上哉?”
徐彬,2008
有人說學(xué)問貴在通脫,我十二分的同意。不通脫容易鉆牛角尖,容易極端,容易分幫分派,以占了某山頭自居。比如現(xiàn)如今搞翻譯實(shí)踐和譯論的就頗成水火之勢。“實(shí)踐派”認(rèn)為翻譯理論純屬胡扯,毫無作用,既不是來源于實(shí)踐,更不能指導(dǎo)實(shí)踐;而“譯論派”面對挑戰(zhàn)時(shí),則喜歡祭出“某是搞理論的,讓我做實(shí)踐是胡攪蠻纏”這樣的擋箭牌。我看這兩派人物就都缺了些通脫。玉陳先生翻譯實(shí)踐是高手,而且頗有錢鍾書孤獨(dú)求敗的風(fēng)骨:出手必為高手,但輕易不出手。不像許多也有翻譯實(shí)踐作底子的人,斷然否認(rèn)有任何翻譯理論存在。先生不排斥翻譯理論,并言譯論乃是給譯者壯膽的,且不吹毛求疵,不非得逼翻譯理論去“指導(dǎo)實(shí)踐”。
蓋古今中外的譯論家,成就大者,皆既善譯又善思的通脫學(xué)者。如玄奘,如嚴(yán)復(fù),如奈達(dá)。玄奘之五不譯說,用于指導(dǎo)初學(xué)譯者,切實(shí)可行。嚴(yán)復(fù)之“信達(dá)雅”說,被后人重復(fù)到了幾乎都成了“政治上不正確”的程度,仍難以為后世論者超越。奈達(dá)之功能對等,開譯學(xué)新境,將讀者反應(yīng)作為翻譯的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),使譯學(xué)與文學(xué)批評終于齊頭并進(jìn),擺脫了印刷文字的桎梏。此三者,都不是深陷語言叢林的學(xué)院派,而是身體力行做過翻譯,又轉(zhuǎn)而指導(dǎo)人翻譯的人,方得如此通脫切實(shí)之言。由此見,譯論并非水中月鏡中花。不論是玄奘的五不譯還是奈達(dá)的功能對等,雖都不是見方抓藥,藥到病除的東西,但足以給譯者打氣,令其師出有名,而不至于好不容易譯了,別人一詰問就退縮,就懷疑自己的工作。
然則今世之譯論,能達(dá)如此境界者鮮矣。泱泱譯論之中,其善者,確乎能指南后進(jìn),引其早入正途;其不善者,卻易使初學(xué)此技者誤入符號學(xué)等現(xiàn)代玄學(xué)(或曰顯學(xué))之叢林,夸夸乎沉入“純理論”泥潭。于實(shí)踐,則既無總結(jié)歸納,亦無指導(dǎo),徒增此道中人之談資爾。善者如前述玄奘嚴(yán)復(fù)奈達(dá)之言論;不善者如今則洋洋大觀也,讀之頭痛,讀后昏昏之論,多屬次類。
吾曾師從山東大學(xué)堂英語系教授李玉陳先生,習(xí)漢英實(shí)用文體翻譯,凡六十學(xué)時(shí),細(xì)品慢咽一篇千余字的文章而未竟。其間人文地理,科技民生,莫不談及,但涉及譯論,先生卻不多言,除卻對于只會(huì)“論譯”不會(huì)“譯”的人不屑;遇到學(xué)生提及嚴(yán)復(fù)之信達(dá)雅說,則說“信”與“雅”二字,實(shí)乃蛇足,作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),一個(gè)“達(dá)”字足矣。
信達(dá)雅之說,論之者甚多,但多集中在“雅”這一標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)與不當(dāng)。蓋“雅”字幾乎為中國文學(xué)之元兇。每朝每代文學(xué)之沒落,幾乎總是雅字搞鬼,文人競相一味雅下去,雅得沒有了讀者,只好再來一次文學(xué)的革新,唐宋八大家的出現(xiàn),不就是這樣背景么?唐詩之后宋詞,宋詞之后元曲,也些許有雅的參與。因此,雅字要不得,應(yīng)沒有多少人反對。今世研究生擴(kuò)招,翻譯方向的研究生也擴(kuò),而且翻譯方向的研究生少有習(xí)學(xué)翻譯實(shí)踐技能者,舉目間,似乎都是研究翻譯理論的。因此中土本來不多的翻譯理論提法,已被人反復(fù)咀嚼,幾乎到了提起來就要倒胃口的程度了,此中尤以“信達(dá)雅”為甚。但顛來倒去,卻很少有人能達(dá)到玉陳先生的認(rèn)識境界。其實(shí),對于玉陳先生的提法,能體味出內(nèi)涵者已不多見。先生從未撰文專門闡述這一提法。我在自己實(shí)踐加教學(xué)的基礎(chǔ)上,揣摩其深意,漸漸有了些心得,略記如下。
“信”之不可取,在于初學(xué)者見“信”思意,卻解決不了該信的到底是什么:是紙面上僵死的文字,還是動(dòng)態(tài)的意思;是原文的結(jié)構(gòu),還是意旨。從信字出發(fā),容易產(chǎn)生所謂意譯與直譯這樣的沒有任何實(shí)際意義的二分法。西方譯論也有意譯與直譯之分,但那是建立在印歐語系諸語言共同語源的基礎(chǔ)上,與英漢兩語言之間的關(guān)系不可作同日語。其實(shí)漢英翻譯本不應(yīng)有直譯意譯之爭。古代人以文言寫作,現(xiàn)代人以白話文寫作。若要現(xiàn)代人以文言譯西文,則直譯意義之二分是否合理,豁然可明?,F(xiàn)代人操起文言,立即會(huì)意識到自己以前所堅(jiān)持的詞匯和句法對應(yīng),確乎是虛無之物。歸根結(jié)底,譯,是譯意、譯義。試想,“蘋果”之與apple,直譯耶,意譯耶?
世人言及譯論,必稱嚴(yán)復(fù),而審其原文者少。為避免妄下斷語,此處先引嚴(yán)氏原話。嚴(yán)幾道《天演論》例言曰:“譯事三難:信達(dá)雅。求其信,已大難矣。顧信矣,不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”論及達(dá),又曰:“故西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言。假今仿此為譯,則恐必不可通,而刪削取徑,又恐意義有漏。此在譯者將全文神理,融會(huì)于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá)。為達(dá),即所以為信也。”不看不知道,一看嚇一跳。原來今世所謂“語篇翻譯”,早已包容在嚴(yán)復(fù)的論述中,語篇翻譯,唯名詞新也,概念是早就有的。另外細(xì)審嚴(yán)復(fù)對信和達(dá)的闡述,我們會(huì)問,何時(shí)會(huì)“信”而不“達(dá)”呢?不達(dá)的文字,能否稱“信”?有無此可能?蓋后世之人,談及信達(dá)雅,多半會(huì)偷換概念,將信看成了主觀的態(tài)度:譯者是否忠實(shí)于原文,因此才有了“信而不達(dá)”之說。嚴(yán)又陵之信達(dá)觀,卻是本從初始,即超越了這種陋見,指出“為達(dá),即所以為信也?!庇纱司淇梢?,嚴(yán)復(fù)的信,是超越了僵死的字面對應(yīng)的信,是動(dòng)態(tài)的信,為信之目的,即可為求“達(dá)”所采取的手段正名(justify)。其實(shí)只有不合格的譯者才會(huì)主觀要“信”,而力所不能及,不但其譯文做不到客觀的信,就連其內(nèi)心對原文的解讀,也無法信。這種情況,完全是翻譯理論所應(yīng)探討的范疇之外,把它拉扯進(jìn)來,除了把水?dāng)嚋啠瑳]有任何的好處。排除了這一情況,我們先明確對譯者的假設(shè):雙語完全過關(guān),理解沒問題,表達(dá)也沒問題。到了這一境界,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),信字果然是多余的了。一個(gè)達(dá)字,則可以有說不盡的妙處。
達(dá),可以是達(dá)原文作者之所欲達(dá)。欲求此,則譯者需多做功課,成為知曉原文作者的專家,并且在學(xué)識見解上盡量接近原文作者的水平。
達(dá),也應(yīng)是譯者理解能力、文字功力所能達(dá)。詩無達(dá)詁,我們讀詩,每個(gè)人心目中自有自己的見解,這種見解,也就是一種廣義的“翻譯”。蓋我們譯詩歌,也只能由此出發(fā)。因之,譯詩者,必先是詩人。穆旦譯雪萊,即如此。
達(dá),也是文本隨時(shí)代變化其意指和意旨亦變化,達(dá)意指變化之達(dá)。因之,如今譯西方古人作品,無需作時(shí)代對等,以中國同時(shí)代文體譯。因之,圣經(jīng)才需要反復(fù)翻譯,不同時(shí)代有不同時(shí)代的譯本。因之,《道德經(jīng)》等經(jīng)典的解讀(實(shí)乃翻譯),才會(huì)代代相替,無窮盡時(shí)。奈達(dá)之動(dòng)態(tài)對等,之功能對等,亦與此契合。
本文地址:http://www.mcys1996.com/zhongyizatan/22613.html.
聲明: 我們致力于保護(hù)作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實(shí)真實(shí)出處,未能及時(shí)與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會(huì)立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實(shí),我們會(huì)第一時(shí)間予以刪除,并同時(shí)向您表示歉意,謝謝!
下一篇: 中醫(yī)與儒道文化