中醫(yī)古籍,文詞簡奧,義理艱深,學(xué)用每感不便。八十年代末,崔月犁先生倡議組織《白話中醫(yī)古籍叢書》并付諸實施,《溫病條辨》白話譯本(孟澍江主編,中外文化公司春秋出版社1988年出版)為其中之一。該書以現(xiàn)代語言復(fù)述原著,通俗易懂,有利普及。然事屬新創(chuàng),偶有失疏在所難免。現(xiàn)謹就某些不盡如人意之處,略陳陋見恭求教正。
一、譯則芻識
本書以“直譯為主,意譯為輔”(〈編譯說明〉)。但無論如何,尊重和忠實于原著,乃是翻譯的公認原則。恩格斯《資本論》第三卷序指出:“研究科學(xué)問題的人,最要緊的是對于他所要利用的著作,學(xué)會照著者寫這部著作的本來樣子去研讀,并且最要緊的是不把著作中沒有的東西包括進去?!惫偶褡g也要尊循施行。也就是說,翻譯只是語言不同而無實質(zhì)差異,原著的一切(包括學(xué)術(shù)缺陷在內(nèi))都要全部譯出,以期反映其歷史的真實面目,使讀者知道它確是斯人斯世的作品。其次還應(yīng)看到,同一研究對象,從不同角度出發(fā),動用不同的方法和手段,可能會得出不同的結(jié)果。即使觀點相反,也未必就是正誤的對立,這在科學(xué)史上是屢見不鮮的。因此,翻譯決不能對原著進行實質(zhì)性更改,否則即使起古人于地下,能否贊同尚在未定之?dāng)?shù),而且現(xiàn)在能否被普遍接受亦有待證實,更何況譯者所論日后也可能由自己或他人加以修訂,屆時又當(dāng)怎樣置評?為說明問題,舉例為證?!稖夭l辨》徵保序曾曰:“天地、陰陽、日月、水火,罔非對待之理?!弊g作:“天地、陰陽、日月、水火,無不反映了對立統(tǒng)一的關(guān)系?!睉?yīng)該說,徵氏之論是傳統(tǒng)認識,并無新奇和不可理解之處。譯文所述“對立統(tǒng)一的關(guān)系”,則是現(xiàn)代哲學(xué)歸納,有著嚴格的科學(xué)規(guī)定。盡管譯者可以持有那種觀點,而徵氏卻絕對不可能形成如此深刻見解。勉強讓古人說今話,反會削弱譯文的可信度。
二、直譯呈詢
直譯是指古今詞語的對應(yīng)轉(zhuǎn)換。必須注意的是,在中醫(yī)學(xué)科中,大量的專業(yè)概念和術(shù)語是歷代沿承的,除已廢用者外,通常不宜變動。若或更改,則需含義確切并前后一致。這里試就本書〈上焦篇〉“手太陰(太陰)”的翻譯作一淺析。該篇提及“手太陰(太陰)”者共29條,“手太陰”原文不動或“太陰”譯作“手太陰”者10條,“手太陰”或“太陰”譯作“手太陰肺經(jīng)”者18條,“手太陰”譯作“肺、胃,而重在于胃”者1條。表明有所區(qū)別,含義各異。何以如此,當(dāng)然有其道理,因受譯文限制而無法說明,但這正是讀者發(fā)問之由。如第2條原文為:“凡病溫者,始于上焦,在手太陰?!弊宰⒃疲骸疤?,臟也”;“陽盛必傷陰,故首遏太陰經(jīng)中之陰氣”??梢姟笆痔帯卑ā胺闻K”和“肺經(jīng)”在內(nèi)。條文譯作“大凡溫病,邪由口鼻而入,所以多先侵犯上焦手太陰肺經(jīng)。”僅指其一似欠妥貼。若再與〈中焦篇〉“足太陰(太陰)”全都譯作“足太陰脾”相較,是說上焦太陰多指經(jīng)脈,中焦太陰專指臟器,能否符合本意?又如第22條中的“名曰暑溫,在手太陰”,譯作“此可稱為暑溫,是邪在肺、胃,而重在于胃”。這里以短語對應(yīng)“手太陰”是否為直譯姑置不論,但一則吳氏自注闡釋病機從未關(guān)涉腑,譯文缺乏可靠依據(jù);次則“手太陰”非但不能擴展及“胃”,更不能“重在于胃”;再則〈中焦篇〉第37條曾謂:“風(fēng)溫、溫?zé)帷匾咧谥薪?,陽明病居多;濕溫之在中焦,太陰病居多;暑溫則各半也?!奔热皇钗羵髦林薪箾]有“重在于胃”,病在上焦豈可若是?
三、意譯獻疑
意譯與直譯相對而言,以其不拘于古今詞匯的轉(zhuǎn)換而有較大的靈活性,但需準確表達,“并且最要緊的是不把著作中沒有的東西包括進去?!睂Υ巳 瓷辖蛊档?條的翻譯請商如次。原文曰:“溫病者,有風(fēng)溫,有溫?zé)幔袦匾?,有溫毒,有暑溫,有濕溫,有秋燥,有冬溫,有溫瘧。”譯作:“溫病是感受溫?zé)嶂耙鸬囊活愅飧胁?,因這類疾病都具有熱象偏重、容易化燥傷陰的共同特點,所以統(tǒng)稱為溫病。它們包括風(fēng)溫、溫?zé)帷匾?、溫毒、暑溫、濕溫、秋燥、冬溫、溫瘧等多種,四時皆有,但發(fā)病時令各不相同?!睂Ρ瓤芍?,原文只界定溫病所屬的具體疾患,何為溫病并無明示,他處亦未見及。譯文對溫病給予現(xiàn)代定義式的表述,顯系意譯;而所含病種則從原文,當(dāng)為直譯。如果肯定前者,援例可將伏暑補入作為溫病之一。因該書的確載有伏暑,譯者的篇首〈引言〉也是那樣認為的。若謂條文缺伏暑而不能增添,那么“溫病者”的意譯同樣難以立足。另外該條自注有“暑溫者,正夏之時,暑病之偏于熱者也”之述,譯作“如盛夏炎暑,最易形成暑熱病邪,感受此種病邪,引起壯熱、汗多、渴飲等癥的,就稱為暑溫?!笨急酒?0條云:“暑兼濕熱,偏于暑之熱者為暑溫。”同篇第22條自注謂:“若純熱不兼濕者,……不得混入暑也?!弊g文所述則系“純熱”,而篇首〈引言〉卻將暑溫歸于濕熱為溫病,究竟何者為確?
四、譯校偶疏
(一)、訛脫倒衍:抽核〈上焦篇〉從〈引言〉至〈補秋燥勝氣論〉共版面字數(shù)4.7萬余,訛脫倒衍計66字,比率頗高。其中訛字52個多因形近所致。特別是該篇第49條“溫溫溫?zé)嶂啊保皽亍弊衷偃B用,實屬校對失慎引起。應(yīng)予商討的是:1、書中葦根、元參、真珠等藥,譯時有從原文,或易作蘆根、玄參、珍珠等,這雖無礙實質(zhì),卻不應(yīng)參差互見。2、〈上焦篇〉第14條瓜蒂散服法中“不吐,再服”,譯作“不吐,再服第二杯”,其后三字疑衍。因煎時用水二杯,煮取一杯。先服半杯,得吐為有效,無需再服。若不吐,則繼服剩余半杯催吐?!安煌拢俜奔粗复?,通常均可理解,不必贅述。若欲追加說明,當(dāng)是“第二次”而決非“第二杯”。
(二)、漏譯檢略:擇查〈上焦篇〉第1~58條,發(fā)現(xiàn)譯時有所缺遺:1、第35條前“伏暑”項下之注“按暑溫、伏暑,名雖異而病實同,治法須前后互參,故中下焦篇不另立一門”全部缺譯。2、條文自注中,第2條“咸角”;第3條“春氣在頭”,“濁氣歸下”;第4條銀翹散方論牛蒡子“散結(jié)”;第28條“偏于火而兼濕也”;第29條“重濁者土音也,其兼足太陰脾土可知”;第30條“且陽不下交于陰也”;第37條“火之象也”,“水之象也”,“一則外實中虛,一則外虛中實”;第54條桑杏湯服法“一次煮成三杯”等,均無譯文。
(三)、體例微瑕:1、簡化字應(yīng)用,如徵與征,在作姓氏時,讀音有異,本非一字,不可互代。本書〈編譯說明〉謂:“增補了徵以園序”,而該序之末則稱“征保拜書”。2、〈原病篇〉目下載有“朱武曹先生評”,既然汪瑟庵和徵以園按語均已收譯,朱氏點評亦不應(yīng)缺如。若予舍棄,需加說明。3、譯者加注,本書僅在〈上焦篇〉第4條自注中見及,謂:“《傷寒論》原文是:太陽病,發(fā)熱而渴,不惡寒者,為溫病,亦無‘桂枝湯主之’五字。每(按:當(dāng)作此)段引文,顯有訛錯?!比粲眠@種體例,則可注之處還有很多。4、書名和人物年代處理不一。如〈補秋燥勝氣論〉第8條自注中的〈袖珍〉等,應(yīng)象其他文獻那樣譯出全稱。又如〈凡例〉第3條謂“明代王安道”,〈上焦篇〉第4條銀翹散方論則作“元代末年王安道”。
五、粗淺建議
本書是為代替《溫病條辨》原著而作,基本目的已經(jīng)達到。前述實系向隅之見,當(dāng)然不可以偏概全。但同時也潛懷杞人之憂,正如錢鍾書先生《七綴集·林紓的翻譯》指出的那樣:“翻譯本來是省人家的事,免得他們?nèi)W(xué)外文、讀原作,卻一變而為導(dǎo)誘一些人去學(xué)外文、讀原作,……而我們讀了原作,馬上擲開了譯本?!彼鲭m指外文中譯,而對古籍今譯也具有借鑒意義。故特建議:如能再版,最好是原文和序言對照,同時另撰〈譯后記〉,詳細評介該書及其作者,并結(jié)合實例闡明翻譯原則,尤需交待疑難內(nèi)容的處理,盡量避免讀者可能產(chǎn)生的困惑。
參考下文--- 葉桂吳塘主客觀思維探討葉天士(1667-1745年),名桂,號香巖,江蘇吳縣人;吳瑭(1758-1836年),字鞠通,江蘇淮陰人。葉吳都是清代人,相差年代不遠,他們不僅是溫病學(xué)派的巨匠,而且也是祖國醫(yī)學(xué)發(fā)展史上有著杰出貢獻的人才,溫病學(xué)說被他們推向高峰。然而,他倆思維類型卻迥然不同,有些地方甚至相反。葉桂屬于典型的主觀思維,吳塘則屬于典型的客觀思維。主觀思維常常從內(nèi)部感受來認識客觀事物,表現(xiàn)在抽象概括、邏輯思維及推理等方面能力較強;而客觀思維往往從對客觀的感受出發(fā),準確地反映客觀事物,表現(xiàn)在形象思維方面為優(yōu)。下面試從他們對溫病貢獻、著述方式及閱歷性格方面進行探討。 (一)溫病的突破與大成葉桂,資稟聰穎,“道由心悟”所創(chuàng)“衛(wèi)氣營血辨證”是溫?zé)釋W(xué)派的突破,這個學(xué)說名字上用了《內(nèi)經(jīng)》“衛(wèi)”、“營”、“氣”、“血”之詞,實際上已賦予了他自己全新的內(nèi)容,表述了他對溫病的獨特見解;“衛(wèi)氣營血辨證”是他在《外感溫?zé)崞诽岢龅?,這篇名著中已很難看出前人的痕跡,在論述中開門見山提出“溫邪上受,首先犯肺,逆?zhèn)餍陌钡恼擖c,概括了溫病的發(fā)展與傳變途徑,而成為認識外感溫病的總綱。在診斷上,葉氏獨有慧心,尤其對舌診開拓前所未有的新局面。他的《外感溫?zé)崞仿渎浯蠓?,不拘于一格,闡明了自己的觀點。可見,學(xué)術(shù)上的突破,展示了他主觀思維創(chuàng)造性的典型風(fēng)格。吳瑭完成了溫?zé)釋W(xué)派的大成之業(yè)。著《溫病條辨》,創(chuàng)立“三焦辨證”。其成功在于歸納總結(jié)基礎(chǔ)上進行的創(chuàng)造,表現(xiàn)出客觀思維的傾向。首先,他關(guān)于學(xué)習(xí)、分析、研究溫病各家?!稖夭l辨;凡例》說:“王安道始能脫卻傷寒,辨證溫病,惜其論之未詳,立法未備。吳又可力為缷卻傷寒,單論溫病,惜其立論不精,立法又不純,又不可從。惟葉天士持論和平,立法精細,然葉氏吳人,所治多南方證,又立論甚簡,但有醫(yī)案,散見于雜證中,人多忽之而不深究。故歷取諸賢精妙,考之《內(nèi)經(jīng)》,參以心得,為是編之作。諸賢如木工鑽眼,已至九分,瑭特透此一分,作園滿會耳”。這是對他自己歸納性創(chuàng)造的思維過程表述。其次,在對各家學(xué)說研究的基礎(chǔ)上,表達自己的觀點,在《溫病條辨》中確能見到那種繼承創(chuàng)新的脈絡(luò),該書首刊《原病篇》引自《內(nèi)經(jīng)》十九條,采用上焦、中焦、下焦歸納的目錄。 (二)著述方式 葉桂吳瑭,一個以超常理解為主,表現(xiàn)散發(fā)性的思維,一個以歸納總結(jié)為主,表現(xiàn)聚斂性的思維。這在他們著述形式上表現(xiàn)也不同。 葉桂,博覽群書,對《本經(jīng)》、《內(nèi)經(jīng)》甚有心得,又從師多人,在學(xué)習(xí)中,他善于滲進自己的主觀思維。其著作中難見古書、老師們的痕跡。葉氏醫(yī)術(shù)“工巧神圣”,上至皇帝,下至百姓,頗有信譽;一生診治甚忙,醫(yī)案少有記錄,表現(xiàn)出散發(fā)性特點。著名《臨證指南醫(yī)案》是門人華岫云等人所錄而成。其著作形成與吳氏很不相同,頗有從內(nèi)部出發(fā)感受認識客體的特征,他的醫(yī)案寥寥數(shù)語,概括性很高,讀之確耐人尋味,為中醫(yī)醫(yī)案的一代水平。吳瑭《溫病條辨;凡例》中首先說:“是書仿仲景傷寒論作法”。表明他模仿性的創(chuàng)造方法,通過收集、歸納、分析、整理溫病各家,自稱與仲景“一橫一縱”,而他本人的學(xué)問就交織在縱橫的邏輯之中,其思維特征明析可見。體現(xiàn)在《溫病條辨》中歸納整理為主的著述形式,有別于《外感溫?zé)崞?。吳氏在著述上還有一個特點就是典化前人的醫(yī)案而形成新的方劑,納入三焦辨證,這本有道理?!对鲅a評注溫病條辨;中焦篇》說:“暑濕蔓延三焦,……三石湯主之”,而葉霖卻按“此剽竊葉氏治楊姓案,而杜撰方名”。為此而遭到漫罵,確實是不對的,除了種種偏見,還有一一種原因不明白,這是吳氏繼承性的再創(chuàng)造思維特點。這還表現(xiàn)在其考核中對古方的運用;如藿香正氣散本屬《和劑局方》之方,而吳氏將它化裁為五加藿香正氣散,它宣中、化濕、清利、運脾,燥濕等方面,不僅立法精當(dāng),用藥貼切,層次井然,而且有所創(chuàng)新,至今仍能示人以規(guī)矩。這些都表現(xiàn)出吳氏客觀思維著述立說的形式。如他自序說:“備志采輯歷代名賢著述,云其駁雜,取其精微,間附已意,以及考驗,合成一書,名曰:《溫病條辨》”。這里的“志”既有志向(意志過程),又有思維特點兩種含義。
目錄1拼音2《溫病條辨》卷二 2.1方名2.2組成2.3主治 附:1古籍中的梔子豉加姜汁方 1拼音 zhī zǐ chǐ jiā jiāng zhī fāng
2《溫病條辨》卷二
古籍中的梔子豉加姜汁方 《溫病條辨》:[卷二·中焦篇]風(fēng)溫、溫?zé)帷匾?、溫毒、冬?即于梔子豉湯內(nèi),加甘草(二錢),煎法如前。梔子豉加姜汁方即于梔子豉湯內(nèi),加姜汁(五匙)。十九、陽明...
《歸硯錄》:卷四 三錢,薏苡四錢,仙夏、竹茹各一錢五分,木瓜八分,姜汁炒黃連三分,十大功勞一兩。仲冬招余往游復(fù)視,則諸...
《幼科釋謎》:[卷五]諸病應(yīng)用方 煩躁不寧。目赤睛疼。小便赤閉。熱淋血淋。咽舌瘡。梔子仁散山梔(五枚)茅根冬葵子(各五錢)炙草(二錢)...
《傷寒論輯義》:[卷二]辨太陽病脈證并治中 五個。若內(nèi)熱甚者。錯語心煩。不得眠者。加黃連黃柏山梔仁各一錢。名柴胡解毒湯。若脈弦長。少陽與陽明合病...
《醫(yī)學(xué)入門》:[外集·卷三(病機)外感]傷寒用藥賦
本文地址:http://www.mcys1996.com/zhongyizatan/39267.html.
聲明: 我們致力于保護作者版權(quán),注重分享,被刊用文章因無法核實真實出處,未能及時與作者取得聯(lián)系,或有版權(quán)異議的,請聯(lián)系管理員,我們會立即處理,本站部分文字與圖片資源來自于網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,若有來源標注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請立即通知我們(管理員郵箱:douchuanxin@foxmail.com),情況屬實,我們會第一時間予以刪除,并同時向您表示歉意,謝謝!
上一篇: 周岐隱與古本《傷寒論》
下一篇: 《草木傳》作者考辨質(zhì)疑